diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/it/LC_MESSAGES/django.mo new file mode 100644 index 00000000..955c9070 Binary files /dev/null and b/locale/it/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/django.po b/locale/it/LC_MESSAGES/django.po new file mode 100644 index 00000000..c094e031 --- /dev/null +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/django.po @@ -0,0 +1,475 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2020-07-22 13:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-07-22 13:29+0200\n" +"Last-Translator: Giuseppe De Marco \n" +"Language-Team: it <>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" + +#: templates/base.html:133 +msgid "Docs" +msgstr "Documentazione" + +#: templates/base.html:171 +msgid "Sign In" +msgstr "Accedi" + +#: templates/front/welcome.html:5 +msgid "" +"Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and " +"background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time." +msgstr "" +"Sistema di Monitoraggio. Controllo backup notturni, report settimanali, cron " +"job e attività in background. Ricevi avvisi quando le tue attività non " +"vengono eseguite in tempo." + +#: templates/front/welcome.html:19 +msgid "" +"Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and " +"background tasks." +msgstr "" +"Sistema di Monitoraggio di servizi, processi, backup notturni, cron job e " +"attività in background. Invio di avvisi quando le attività non vengono " +"eseguite in tempo." + +#: templates/front/welcome.html:27 +msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals." +msgstr "" +"Invia una richiesta HTTP presso l'URL di controllo (Ping URL) ad un " +"intervallo regolare." + +#: templates/front/welcome.html:29 +#, python-format +msgid "" +"When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert." +msgstr "" +"Quando l'URL non viene pingato per tempo %(site_name)s ti invierà un alert." + +#: templates/front/welcome.html:35 +msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails." +msgstr "" +"Puoi monitorare qualsiasi tipo di servizio inviando una richiesta http " +"periodica, o una email." + +#: templates/front/welcome.html:40 +#, python-format +msgid "" +"For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL " +"similar to this one:" +msgstr "" +"Per ogni task periodico, %(site_name)s provvederà un URL unico simile a " +"questo: " + +#: templates/front/welcome.html:79 +msgid "Browser" +msgstr "" + +#: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:380 +msgid "Email" +msgstr "" + +#: templates/front/welcome.html:125 +msgid "" +"As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by " +"sending email messages." +msgstr "" +"Come alternativa alle richieste HTTP possiamo anche usare l'invio di " +"email." + +#: templates/front/welcome.html:132 +#, python-format +msgid "" +"You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the " +"subject line. This is handy when your backup software sends an email after " +"every run, and uses a different subject line depending on success or failure." +msgstr "" +"Puoi istruire %(site_name)s per controllare la presenza di una parola " +"particolare. Questo è vantaggioso quando un software di backup invia una " +"email di notifica usando parole differenti nell'oggetto della email, in base " +"allo stato di esecuzione." + +#: templates/front/welcome.html:153 +#, python-format +msgid "" +"%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, " +"services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule." +msgstr "" +"%(site_name)s controlla i messaggi di \"heathbeat\" inviati dalle tue " +"procedure schedulate, dai tuoi servizi e dalle tue APIs. Riceverai avvisi " +"immediati quando quello che stai controllando non dovesse più risultare " +"funzionante." + +#: templates/front/welcome.html:160 +msgid "Sign Up – It's Free" +msgstr "Registrati - E' gratuito" + +#: templates/front/welcome.html:172 +msgid "A quick peek of what's inside:" +msgstr "Un rapido sguardo:" + +#: templates/front/welcome.html:187 +msgid "Live-updating Dashboard" +msgstr "Dashboard che si auto aggiorna" + +#: templates/front/welcome.html:190 +msgid "" +"A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you " +"want to monitor." +msgstr "" +"Una lista di controlli, una per ogni risorsa registrata, servizio o processo " +"schedulato che desideri monitorare." + +#: templates/front/welcome.html:196 +msgid "" +"Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later." +msgstr "" +"Rinomina e aggiungi tag ai tuoi controlli periodici, così che tu possa " +"individuarli meglio in seguito." + +#: templates/front/welcome.html:202 +msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off." +msgstr "" +"Clicca sulle icone di integrazione per escludere momentaneamente alcuni " +"recapiti." + +#: templates/front/welcome.html:207 +msgid "" +"Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your " +"tasks." +msgstr "" +"Configura un periodo di attesa (Period) e un periodo di Grazia (Grace) " +"corrispondenti alla durata dei tuoi processi." + +#: templates/front/welcome.html:224 +msgid "Simple Configuration" +msgstr "Configurazione Semplice" + +#: templates/front/welcome.html:225 +msgid "" +"Each check has configurable Period and Grace Time parameters. Depending on these parameters and time since the last " +"ping, the check is in one of the following states:" +msgstr "" +"Ogni controllo ha i parametri Period e Grace Time. In base a questi e a partire dall'ultimo ping ricevuto, il " +"controllo può assumere uno dei seguenti stati:" + +#: templates/front/welcome.html:237 +msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet." +msgstr "" +"New. Un controllo che è stato creato, ma non ha ancora ricevuto alcun ping." + +#: templates/front/welcome.html:248 +msgid "Up. Time since last ping has not exceeded Period." +msgstr "" +"UP. Il tempo da quando l'ultim ping non ha superato l'intervallo definito " +"come Period." + +#: templates/front/welcome.html:259 +msgid "" +"Late. Time since last ping has exceeded Period, but has not " +"yet exceeded Period + Grace." +msgstr "" +"Late. Da quando l'ultimo ping ha superato la soglia definita in " +"Period ma non Period + Grace." + +#: templates/front/welcome.html:271 +#, python-format +msgid "" +"Down. Time since last ping has exceeded Period + " +"Grace. When check goes from \"Late\" to \"Down\", " +"%(site_name)s sends you a notification." +msgstr "" +"Down. Il tempo da quanto l'ultimo ping ha superato l'intervallo di " +"Period + Grace. Quando lo stato va da " +"\"Late\" a \"Down\", %(site_name)s invierà una notifica." + +#: templates/front/welcome.html:293 +msgid "Cron Expression Support" +msgstr "Supporto alle espressioni Cron" + +#: templates/front/welcome.html:295 +msgid "" +"Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron " +"expression. See" +msgstr "" +"In alternativa, è possibile definire le date e gli orari del ping previsti " +"utilizzando un'espressione cron. Vedere" + +#: templates/front/welcome.html:300 +msgid "Cron Syntax Cheatsheet" +msgstr "" + +#: templates/front/welcome.html:302 +msgid "for the supported syntax features." +msgstr "per le sintassi supportate." + +#: templates/front/welcome.html:307 +msgid "" +"Grace Time specifies how \"late\" a ping can be before you " +"will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your " +"cron job." +msgstr "" +"Grace Time specifica di quanto possa ritardare un ping " +"prima di essere ritenuto fallito. Impostalo in modo che sia leggermente " +"superiore alla durata prevista della tua procedura." + +#: templates/front/welcome.html:325 +msgid "Details and Event Log" +msgstr "Dettagli e log eventi" + +#: templates/front/welcome.html:327 +msgid "" +"You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and " +"pointers for yourself and for your team." +msgstr "" +"È possibile aggiungere una descrizione più lunga e in formato libero a " +"ciascun controllo. Lascia note e suggerimenti per te e per la tua squadra." + +#: templates/front/welcome.html:334 +msgid "" +"You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications." +msgstr "" +"Puoi anche vedere il registro dei ping ricevuti e le notifiche \"Down\" " +"inviate." + +#: templates/front/welcome.html:351 +msgid "Public Status Badges" +msgstr "Badges pubblici" + +#: templates/front/welcome.html:353 +#, python-format +msgid "" +"%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. " +"Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all " +"checks in your account." +msgstr "" +"%(site_name)s fornisce badge di stato per ciascuno dei tag che hai usato. " +"Inoltre i badge mostrano lo stato generale di tutti i controlli che te " +"configurati." + +#: templates/front/welcome.html:360 +msgid "" +"The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your " +"READMEs, dashboards or status pages." +msgstr "" +"I badge hanno URL pubblici, ma difficili da indovinare. Puoi usarli nei tuoi " +"README, dashboard, pagine di stato, scheda dei servizi." + +#: templates/front/welcome.html:370 +msgid "Integrations" +msgstr "Integrazioni" + +#: templates/front/welcome.html:372 +msgid "Set up multiple ways to get notified:" +msgstr "Seleziona sistemi di notifica differenti:" + +#: templates/front/welcome.html:402 templates/front/welcome.html:410 +#: templates/front/welcome.html:434 templates/front/welcome.html:446 +#: templates/front/welcome.html:457 templates/front/welcome.html:467 +#: templates/front/welcome.html:586 templates/front/welcome.html:620 +#: templates/front/welcome.html:631 +msgid "Chat" +msgstr "Chat" + +#: templates/front/welcome.html:422 templates/front/welcome.html:528 +#: templates/front/welcome.html:540 +msgid "Push Notifications" +msgstr "Invia notifiche" + +#: templates/front/welcome.html:477 templates/front/welcome.html:488 +#: templates/front/welcome.html:496 templates/front/welcome.html:507 +#: templates/front/welcome.html:575 templates/front/welcome.html:609 +msgid "Incident Management" +msgstr "Gestione degli Incidenti" + +#: templates/front/welcome.html:517 +msgid "Event Monitoring" +msgstr "Controllo degli eventi" + +#: templates/front/welcome.html:551 +msgid "Shell Commands" +msgstr "Comandi Shell" + +#: templates/front/welcome.html:563 +msgid "SMS" +msgstr "SMS" + +#: templates/front/welcome.html:598 +msgid "Project Management" +msgstr "Gestione del Progetto" + +#: templates/front/welcome.html:640 +#, python-format +msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?" +msgstr "Cosa posso monitorare con %(site_name)s?" + +#: templates/front/welcome.html:646 +msgid "Cron Jobs" +msgstr "" + +#: templates/front/welcome.html:648 +#, python-format +msgid "" +"%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems " +"(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi " +"cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no " +"immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time." +msgstr "" +"%(site_name)s si adatta perfettamente a lavori cron e sistemi simil-cron " +"(timer di sistema, lavori di compilazione di Jenkins, operazioni pianificate " +"di Windows, wp-cron, interfaccia simil-uwsgi-cron, Heroku Scheduler, ...). " +"Un cron job fallito spesso non ha conseguenze visibili immediate e può " +"passare inosservato per molto tempo." + +#: templates/front/welcome.html:657 templates/front/welcome.html:681 +msgid "Specific examples:" +msgstr "Esempi specifici:" + +#: templates/front/welcome.html:659 +msgid "Filesystem backups" +msgstr "" + +#: templates/front/welcome.html:660 +msgid "Database backups" +msgstr "" + +#: templates/front/welcome.html:661 +msgid "Daily, weekly, monthly report emails" +msgstr "" + +#: templates/front/welcome.html:662 +msgid "SSL renewals" +msgstr "" + +#: templates/front/welcome.html:663 +msgid "Business data import and sync" +msgstr "" + +#: templates/front/welcome.html:664 +msgid "Antivirus scans" +msgstr "" + +#: templates/front/welcome.html:665 +msgid "Dynamic DNS updates" +msgstr "" + +#: templates/front/welcome.html:669 +msgid "Processes, Services, Servers" +msgstr "Processi, Servizi, Sistemi" + +#: templates/front/welcome.html:672 +#, python-format +msgid "" +"%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: " +"ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and " +"healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and " +"pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly." +msgstr "" +"%(site_name)s può essere utilizzato per un controllo agile: garantisce per " +"un particolare servizio di sistema o che il server nel suo insieme sia vivo " +"ed integro. Scrivi uno script di shell che verifica una condizione specifica " +"e avvia un ping periodico." + +#: templates/front/welcome.html:683 +msgid "Check a specific docker container is running" +msgstr "" +"Controlla che una macchina virtuale o un container sia correttamente in " +"esecuzione" + +#: templates/front/welcome.html:684 +msgid "Check a specific application process is running" +msgstr "Controlla che una applicazione sia correttamente in esecuzione" + +#: templates/front/welcome.html:685 +msgid "Check database replication lag" +msgstr "Controlla le latenze di replica delle basi dati" + +#: templates/front/welcome.html:686 +msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..." +msgstr "Controlla le risorse di sistema: spazio disco, ram disponibile ..." + +#: templates/front/welcome.html:688 +msgid "" +"Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your " +"NAS, router, Raspberry Pi, ...)" +msgstr "" +"Invia messaggi \"I am alive\" semplici e incondizionati dal tuo server (o " +"dal tuo NAS, router, Raspberry Pi" + +#: templates/front/welcome.html:704 +#, python-format +msgid "" +"%(site_name)s is a free and open source service. Setting up monitoring " +"for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!" +msgstr "" +"%(site_name)s è un progetto Libero e OpenSource. L'impostazione del " +"monitoraggio per i tuoi lavori cron richiederà solo pochi minuti." + +#: templates/front/welcome.html:712 +msgid "Sign Up" +msgstr "Accedi" + +#~ msgid "will send you an alert." +#~ msgstr "ti invierà un alert." + +#~ msgid "For each of your periodic tasks, " +#~ msgstr "Per ognuno dei tuoi processi periodici," + +#~ msgid "provides an unique URL like this one:" +#~ msgstr "crea un indirizzo web univoco, come il seguente:" + +#~ msgid "Each check has configurable " +#~ msgstr "Ogni controllo consente di configurare un " + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "e" + +#~ msgid "Up." +#~ msgstr "Up." + +#~ msgid "Late. " +#~ msgstr "Ritardo." + +#~ msgid "Time since last ping has exceeded" +#~ msgstr "Tempo a partire dall'ultimo ping ricevuto " + +#~ msgid "but has not yet exceeded " +#~ msgstr "ma non è ancora scaduto " + +#~ msgid "Down." +#~ msgstr "Down." + +#~ msgid "Time since last ping has exceeded " +#~ msgstr "Tempo da quando il tuo ultimo ping è scaduto " + +#~ msgid "When check goes from \"Late\" to \"Down\"" +#~ msgstr "Quando un controllo va da \"Late\" a \"Down\"" + +#~ msgid "badge shows the overall status of all checks in your account." +#~ msgstr "" +#~ "badge mostra lo stato generale di tutti gli assegni nel tuo account." + +#~ msgid "if successful. Run the shell script regularly." +#~ msgstr "se attivo. Avvia lo script regolarmente." + +#~ msgid "specifies how " +#~ msgstr "specifica come" + +#~ msgid "Send simple, unconditional " +#~ msgstr "Invia un semplice, incondizionato"