|
|
@ -0,0 +1,329 @@ |
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
|
|
|
# |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Project-Id-Version: \n" |
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-07-19 16:34+0200\n" |
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 17:40+0200\n" |
|
|
|
"Last-Translator: \n" |
|
|
|
"Language-Team: \n" |
|
|
|
"Language: it\n" |
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:133 |
|
|
|
msgid "Docs" |
|
|
|
msgstr "Documentazione" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:171 |
|
|
|
msgid "Sign In" |
|
|
|
msgstr "Accedi" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:7 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and " |
|
|
|
"background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Sistema di Monitoraggio. Controllo backup notturni, report settimanali, cron " |
|
|
|
"job e attività in background. Ricevi avvisi quando le tue attività non " |
|
|
|
"vengono eseguite in tempo." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:21 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and " |
|
|
|
"background tasks." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Sistema di Monitoraggio di servizi, processi, backup notturni, cron job e " |
|
|
|
"attività in background. Invio di avvisi quando le attività non vengono " |
|
|
|
"eseguite in tempo." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:28 |
|
|
|
msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Invia una richiesta HTTP presso l'URL di controllo (Ping URL) ad un " |
|
|
|
"intervallo regolare." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:30 |
|
|
|
msgid "When the URL is not pinged on time, " |
|
|
|
msgstr "Quando l'URL non viene pingato per tempo," |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:31 |
|
|
|
msgid "will send you an alert." |
|
|
|
msgstr "ti invierà un alert." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:34 |
|
|
|
msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Puoi monitorare qualsiasi tipo di servizio inviando una richiesta http " |
|
|
|
"periodica, o una email." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:39 |
|
|
|
msgid "For each of your periodic tasks, " |
|
|
|
msgstr "Per ognuno dei tuoi processi periodici," |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:40 |
|
|
|
msgid "provides an unique URL like this one:" |
|
|
|
msgstr "crea un indirizzo web univoco, come il seguente:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:154 |
|
|
|
msgid "A quick peek of what's inside:" |
|
|
|
msgstr "Un rapido sguardo:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:167 |
|
|
|
msgid "Live-updating Dashboard" |
|
|
|
msgstr "Dashboard che si auto aggiorna" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:169 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you " |
|
|
|
"want to monitor." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Una lista di controlli, una per ogni risorsa registrata, servizio o processo " |
|
|
|
"schedulato che desideri monitorare." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:172 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Rinomina e aggiungi tag ai tuoi controlli periodici, così che tu possa " |
|
|
|
"individuarli meglio in seguito." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:175 |
|
|
|
msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Clicca sulle icone di integrazione per escludere momentaneamente alcuni " |
|
|
|
"recapiti." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:178 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your " |
|
|
|
"tasks." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Configura un periodo di attesa (Period) e un periodo di Grazia (Grace) " |
|
|
|
"corrispondenti alla durata dei tuoi processi." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:192 |
|
|
|
msgid "Simple Configuration" |
|
|
|
msgstr "Configurazione Semplice" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:193 |
|
|
|
msgid "Each check has configurable " |
|
|
|
msgstr "Ogni controllo consente di configurare un " |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:193 |
|
|
|
msgid "and" |
|
|
|
msgstr "e" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:194 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Depending on these parameters and time since the last ping, the check is in " |
|
|
|
"one of the following states:" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"In base a questi parametri e a partire dall'ultimo ping ricevuto, il " |
|
|
|
"controllo può assumere uno dei seguenti stati:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:202 |
|
|
|
msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"New. Un controllo che è stato creato, ma non ha ancora ricevuto alcun ping." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:210 |
|
|
|
msgid "Up." |
|
|
|
msgstr "Up." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:211 |
|
|
|
msgid "Time since last ping has not exceeded " |
|
|
|
msgstr "Il ping è giunto per tempo " |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:219 |
|
|
|
msgid "Late. " |
|
|
|
msgstr "Ritardo." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:220 |
|
|
|
msgid "Time since last ping has exceeded" |
|
|
|
msgstr "Tempo a partire dall'ultimo ping ricevuto " |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:221 |
|
|
|
msgid "but has not yet exceeded " |
|
|
|
msgstr "ma non è ancora scaduto " |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:229 |
|
|
|
msgid "Down." |
|
|
|
msgstr "Down." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:230 |
|
|
|
msgid "Time since last ping has exceeded " |
|
|
|
msgstr "Tempo da quando il tuo ultimo ping è scaduto " |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:231 |
|
|
|
msgid "When check goes from \"Late\" to \"Down\"" |
|
|
|
msgstr "Quando un controllo va da \"Late\" a \"Down\"" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:232 |
|
|
|
msgid "sends you a notification." |
|
|
|
msgstr "invia una notifica." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:249 |
|
|
|
msgid "Cron Expression Support" |
|
|
|
msgstr "Supporto alle espressioni Cron" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:251 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron " |
|
|
|
"expression. See " |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"In alternativa, è possibile definire le date e gli orari del ping previsti " |
|
|
|
"utilizzando un'espressione cron. Vedere " |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:253 |
|
|
|
msgid "for the supported syntax features. " |
|
|
|
msgstr "per le sintassi supportate." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:256 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"specifies how 'late' a ping can be before you will be alerted. Set it to be " |
|
|
|
"a little above the expected duration of your cron job." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"specifica di quanto possa ritardare un ping prima di essere ritenuto " |
|
|
|
"fallito. Impostalo in modo che sia leggermente superiore alla durata " |
|
|
|
"prevista della tua procedura." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:270 |
|
|
|
msgid "Details and Event Log" |
|
|
|
msgstr "Dettagli e log eventi" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:272 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and " |
|
|
|
"pointers for yourself and for your team." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"È possibile aggiungere una descrizione più lunga e in formato libero a " |
|
|
|
"ciascun controllo. Lascia note e suggerimenti per te e per la tua squadra." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:275 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Puoi anche vedere il registro dei ping ricevuti e le notifiche \"Down\" " |
|
|
|
"inviate." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:289 |
|
|
|
msgid "Public Status Badges" |
|
|
|
msgstr "Badges pubblici" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:291 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"provides status badges for each of the tags you have used. Additionally, the" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"fornisce badge di stato per ciascuno dei tag che hai usato. Inoltre, il" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:291 |
|
|
|
msgid "badge shows the overall status of all checks in your account." |
|
|
|
msgstr "badge mostra lo stato generale di tutti gli assegni nel tuo account." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:294 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your " |
|
|
|
"READMEs, dashboards or status pages." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"I badge hanno URL pubblici, ma difficili da indovinare. Puoi usarli nei tuoi " |
|
|
|
"README, dashboard, pagine di stato, scheda dei servizi." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:301 |
|
|
|
msgid "Integrations" |
|
|
|
msgstr "Integrazioni" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:302 |
|
|
|
msgid "Set up multiple ways to get notified" |
|
|
|
msgstr "Seleziona sistemi di notifica differenti" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:490 |
|
|
|
msgid "What Can I Monitor With" |
|
|
|
msgstr "Cosa posso monitorare con" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:494 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems (systemd " |
|
|
|
"timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi cron-" |
|
|
|
"like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no " |
|
|
|
"immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"si adatta perfettamente a lavori cron e sistemi simil-cron (timer di " |
|
|
|
"sistema, lavori di compilazione di Jenkins, operazioni pianificate di " |
|
|
|
"Windows, wp-cron, interfaccia simil-uwsgi-cron, Heroku Scheduler, ...). Un " |
|
|
|
"cron job fallito spesso non ha conseguenze visibili immediate e può passare " |
|
|
|
"inosservato per molto tempo." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:496 templates/front/welcome.html:512 |
|
|
|
msgid "Specific examples" |
|
|
|
msgstr "Esempi specifici" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:508 |
|
|
|
msgid "Processes, Services, Servers" |
|
|
|
msgstr "Processi, Servizi, Sistemi" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:510 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"monitoring can be used for lightweight server monitoring: ensuring a " |
|
|
|
"particular system service, or the server as a whole is alive and healthy. " |
|
|
|
"Write a shell script that checks for a specific condition, and pings" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"può essere utilizzato per un controllo agile: garantisce per un particolare " |
|
|
|
"servizio di sistema o che il server nel suo insieme sia vivo ed integro. " |
|
|
|
"Scrivi uno script di shell che verifica una condizione specifica e avvia un " |
|
|
|
"ping" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:510 |
|
|
|
msgid "if successful. Run the shell script regularly." |
|
|
|
msgstr "se attivo. Avvia lo script regolarmente." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:514 |
|
|
|
msgid "Check a specific docker container is running" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Controlla che una macchina virtuale o un container sia correttamente in " |
|
|
|
"esecuzione" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:515 |
|
|
|
msgid "Check a specific application process is running" |
|
|
|
msgstr "Controlla che una applicazione sia correttamente in esecuzione" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:516 |
|
|
|
msgid "Check database replication lag" |
|
|
|
msgstr "Controlla le latenze di replica delle basi dati" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:517 |
|
|
|
msgid "Check system resources: free disk, free RAM" |
|
|
|
msgstr "Controlla le risorse di sistema: spazio disco, ram disponibile" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:518 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Send simple, unconditional \"I am alive\" messages from your server (or your " |
|
|
|
"NAS, router, Raspberry Pi" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Invia messaggi \"I am alive\" semplici e incondizionati dal tuo server (o " |
|
|
|
"dal tuo NAS, router, Raspberry Pi" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:530 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"service. Setting up monitoring for your cron jobs only takes minutes. Start " |
|
|
|
"sleeping better at nights!" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"servizio. L'impostazione del monitoraggio per i tuoi lavori cron richiede " |
|
|
|
"solo pochi minuti." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:532 |
|
|
|
msgid "Sign Up" |
|
|
|
msgstr "Accedi" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "specifies how " |
|
|
|
#~ msgstr "specifica come" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send simple, unconditional " |
|
|
|
#~ msgstr "Invia un semplice, incondizionato" |