# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-22 13:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-22 13:29+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe De Marco \n" "Language-Team: it <>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: templates/base.html:133 msgid "Docs" msgstr "Documentazione" #: templates/base.html:171 msgid "Sign In" msgstr "Accedi" #: templates/front/welcome.html:5 msgid "" "Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and " "background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time." msgstr "" "Sistema di Monitoraggio. Controllo backup notturni, report settimanali, cron " "job e attività in background. Ricevi avvisi quando le tue attività non " "vengono eseguite in tempo." #: templates/front/welcome.html:19 msgid "" "Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and " "background tasks." msgstr "" "Sistema di Monitoraggio di servizi, processi, backup notturni, cron job e " "attività in background. Invio di avvisi quando le attività non vengono " "eseguite in tempo." #: templates/front/welcome.html:27 msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals." msgstr "" "Invia una richiesta HTTP presso l'URL di controllo (Ping URL) ad un " "intervallo regolare." #: templates/front/welcome.html:29 #, python-format msgid "" "When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert." msgstr "" "Quando l'URL non viene pingato per tempo %(site_name)s ti invierà un alert." #: templates/front/welcome.html:35 msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails." msgstr "" "Puoi monitorare qualsiasi tipo di servizio inviando una richiesta http " "periodica, o una email." #: templates/front/welcome.html:40 #, python-format msgid "" "For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL " "similar to this one:" msgstr "" "Per ogni task periodico, %(site_name)s provvederà un URL unico simile a " "questo: " #: templates/front/welcome.html:79 msgid "Browser" msgstr "" #: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:380 msgid "Email" msgstr "" #: templates/front/welcome.html:125 msgid "" "As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by " "sending email messages." msgstr "" "Come alternativa alle richieste HTTP possiamo anche usare l'invio di " "email." #: templates/front/welcome.html:132 #, python-format msgid "" "You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the " "subject line. This is handy when your backup software sends an email after " "every run, and uses a different subject line depending on success or failure." msgstr "" "Puoi istruire %(site_name)s per controllare la presenza di una parola " "particolare. Questo è vantaggioso quando un software di backup invia una " "email di notifica usando parole differenti nell'oggetto della email, in base " "allo stato di esecuzione." #: templates/front/welcome.html:153 #, python-format msgid "" "%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, " "services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule." msgstr "" "%(site_name)s controlla i messaggi di \"heathbeat\" inviati dalle tue " "procedure schedulate, dai tuoi servizi e dalle tue APIs. Riceverai avvisi " "immediati quando quello che stai controllando non dovesse più risultare " "funzionante." #: templates/front/welcome.html:160 msgid "Sign Up – It's Free" msgstr "Registrati - E' gratuito" #: templates/front/welcome.html:172 msgid "A quick peek of what's inside:" msgstr "Un rapido sguardo:" #: templates/front/welcome.html:187 msgid "Live-updating Dashboard" msgstr "Dashboard che si auto aggiorna" #: templates/front/welcome.html:190 msgid "" "A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you " "want to monitor." msgstr "" "Una lista di controlli, una per ogni risorsa registrata, servizio o processo " "schedulato che desideri monitorare." #: templates/front/welcome.html:196 msgid "" "Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later." msgstr "" "Rinomina e aggiungi tag ai tuoi controlli periodici, così che tu possa " "individuarli meglio in seguito." #: templates/front/welcome.html:202 msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off." msgstr "" "Clicca sulle icone di integrazione per escludere momentaneamente alcuni " "recapiti." #: templates/front/welcome.html:207 msgid "" "Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your " "tasks." msgstr "" "Configura un periodo di attesa (Period) e un periodo di Grazia (Grace) " "corrispondenti alla durata dei tuoi processi." #: templates/front/welcome.html:224 msgid "Simple Configuration" msgstr "Configurazione Semplice" #: templates/front/welcome.html:225 msgid "" "Each check has configurable Period and Grace Time parameters. Depending on these parameters and time since the last " "ping, the check is in one of the following states:" msgstr "" "Ogni controllo ha i parametri Period e Grace Time. In base a questi e a partire dall'ultimo ping ricevuto, il " "controllo può assumere uno dei seguenti stati:" #: templates/front/welcome.html:237 msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet." msgstr "" "New. Un controllo che è stato creato, ma non ha ancora ricevuto alcun ping." #: templates/front/welcome.html:248 msgid "Up. Time since last ping has not exceeded Period." msgstr "" "UP. Il tempo da quando l'ultim ping non ha superato l'intervallo definito " "come Period." #: templates/front/welcome.html:259 msgid "" "Late. Time since last ping has exceeded Period, but has not " "yet exceeded Period + Grace." msgstr "" "Late. Da quando l'ultimo ping ha superato la soglia definita in " "Period ma non Period + Grace." #: templates/front/welcome.html:271 #, python-format msgid "" "Down. Time since last ping has exceeded Period + " "Grace. When check goes from \"Late\" to \"Down\", " "%(site_name)s sends you a notification." msgstr "" "Down. Il tempo da quanto l'ultimo ping ha superato l'intervallo di " "Period + Grace. Quando lo stato va da " "\"Late\" a \"Down\", %(site_name)s invierà una notifica." #: templates/front/welcome.html:293 msgid "Cron Expression Support" msgstr "Supporto alle espressioni Cron" #: templates/front/welcome.html:295 msgid "" "Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron " "expression. See" msgstr "" "In alternativa, è possibile definire le date e gli orari del ping previsti " "utilizzando un'espressione cron. Vedere" #: templates/front/welcome.html:300 msgid "Cron Syntax Cheatsheet" msgstr "" #: templates/front/welcome.html:302 msgid "for the supported syntax features." msgstr "per le sintassi supportate." #: templates/front/welcome.html:307 msgid "" "Grace Time specifies how \"late\" a ping can be before you " "will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your " "cron job." msgstr "" "Grace Time specifica di quanto possa ritardare un ping " "prima di essere ritenuto fallito. Impostalo in modo che sia leggermente " "superiore alla durata prevista della tua procedura." #: templates/front/welcome.html:325 msgid "Details and Event Log" msgstr "Dettagli e log eventi" #: templates/front/welcome.html:327 msgid "" "You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and " "pointers for yourself and for your team." msgstr "" "È possibile aggiungere una descrizione più lunga e in formato libero a " "ciascun controllo. Lascia note e suggerimenti per te e per la tua squadra." #: templates/front/welcome.html:334 msgid "" "You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications." msgstr "" "Puoi anche vedere il registro dei ping ricevuti e le notifiche \"Down\" " "inviate." #: templates/front/welcome.html:351 msgid "Public Status Badges" msgstr "Badges pubblici" #: templates/front/welcome.html:353 #, python-format msgid "" "%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. " "Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all " "checks in your account." msgstr "" "%(site_name)s fornisce badge di stato per ciascuno dei tag che hai usato. " "Inoltre i badge mostrano lo stato generale di tutti i controlli che te " "configurati." #: templates/front/welcome.html:360 msgid "" "The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your " "READMEs, dashboards or status pages." msgstr "" "I badge hanno URL pubblici, ma difficili da indovinare. Puoi usarli nei tuoi " "README, dashboard, pagine di stato, scheda dei servizi." #: templates/front/welcome.html:370 msgid "Integrations" msgstr "Integrazioni" #: templates/front/welcome.html:372 msgid "Set up multiple ways to get notified:" msgstr "Seleziona sistemi di notifica differenti:" #: templates/front/welcome.html:402 templates/front/welcome.html:410 #: templates/front/welcome.html:434 templates/front/welcome.html:446 #: templates/front/welcome.html:457 templates/front/welcome.html:467 #: templates/front/welcome.html:586 templates/front/welcome.html:620 #: templates/front/welcome.html:631 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: templates/front/welcome.html:422 templates/front/welcome.html:528 #: templates/front/welcome.html:540 msgid "Push Notifications" msgstr "Invia notifiche" #: templates/front/welcome.html:477 templates/front/welcome.html:488 #: templates/front/welcome.html:496 templates/front/welcome.html:507 #: templates/front/welcome.html:575 templates/front/welcome.html:609 msgid "Incident Management" msgstr "Gestione degli Incidenti" #: templates/front/welcome.html:517 msgid "Event Monitoring" msgstr "Controllo degli eventi" #: templates/front/welcome.html:551 msgid "Shell Commands" msgstr "Comandi Shell" #: templates/front/welcome.html:563 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: templates/front/welcome.html:598 msgid "Project Management" msgstr "Gestione del Progetto" #: templates/front/welcome.html:640 #, python-format msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?" msgstr "Cosa posso monitorare con %(site_name)s?" #: templates/front/welcome.html:646 msgid "Cron Jobs" msgstr "" #: templates/front/welcome.html:648 #, python-format msgid "" "%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems " "(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi " "cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no " "immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time." msgstr "" "%(site_name)s si adatta perfettamente a lavori cron e sistemi simil-cron " "(timer di sistema, lavori di compilazione di Jenkins, operazioni pianificate " "di Windows, wp-cron, interfaccia simil-uwsgi-cron, Heroku Scheduler, ...). " "Un cron job fallito spesso non ha conseguenze visibili immediate e può " "passare inosservato per molto tempo." #: templates/front/welcome.html:657 templates/front/welcome.html:681 msgid "Specific examples:" msgstr "Esempi specifici:" #: templates/front/welcome.html:659 msgid "Filesystem backups" msgstr "" #: templates/front/welcome.html:660 msgid "Database backups" msgstr "" #: templates/front/welcome.html:661 msgid "Daily, weekly, monthly report emails" msgstr "" #: templates/front/welcome.html:662 msgid "SSL renewals" msgstr "" #: templates/front/welcome.html:663 msgid "Business data import and sync" msgstr "" #: templates/front/welcome.html:664 msgid "Antivirus scans" msgstr "" #: templates/front/welcome.html:665 msgid "Dynamic DNS updates" msgstr "" #: templates/front/welcome.html:669 msgid "Processes, Services, Servers" msgstr "Processi, Servizi, Sistemi" #: templates/front/welcome.html:672 #, python-format msgid "" "%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: " "ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and " "healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and " "pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly." msgstr "" "%(site_name)s può essere utilizzato per un controllo agile: garantisce per " "un particolare servizio di sistema o che il server nel suo insieme sia vivo " "ed integro. Scrivi uno script di shell che verifica una condizione specifica " "e avvia un ping periodico." #: templates/front/welcome.html:683 msgid "Check a specific docker container is running" msgstr "" "Controlla che una macchina virtuale o un container sia correttamente in " "esecuzione" #: templates/front/welcome.html:684 msgid "Check a specific application process is running" msgstr "Controlla che una applicazione sia correttamente in esecuzione" #: templates/front/welcome.html:685 msgid "Check database replication lag" msgstr "Controlla le latenze di replica delle basi dati" #: templates/front/welcome.html:686 msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..." msgstr "Controlla le risorse di sistema: spazio disco, ram disponibile ..." #: templates/front/welcome.html:688 msgid "" "Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your " "NAS, router, Raspberry Pi, ...)" msgstr "" "Invia messaggi \"I am alive\" semplici e incondizionati dal tuo server (o " "dal tuo NAS, router, Raspberry Pi" #: templates/front/welcome.html:704 #, python-format msgid "" "%(site_name)s is a free and open source service. Setting up monitoring " "for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!" msgstr "" "%(site_name)s è un progetto Libero e OpenSource. L'impostazione del " "monitoraggio per i tuoi lavori cron richiederà solo pochi minuti." #: templates/front/welcome.html:712 msgid "Sign Up" msgstr "Accedi" #~ msgid "will send you an alert." #~ msgstr "ti invierà un alert." #~ msgid "For each of your periodic tasks, " #~ msgstr "Per ognuno dei tuoi processi periodici," #~ msgid "provides an unique URL like this one:" #~ msgstr "crea un indirizzo web univoco, come il seguente:" #~ msgid "Each check has configurable " #~ msgstr "Ogni controllo consente di configurare un " #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgid "Up." #~ msgstr "Up." #~ msgid "Late. " #~ msgstr "Ritardo." #~ msgid "Time since last ping has exceeded" #~ msgstr "Tempo a partire dall'ultimo ping ricevuto " #~ msgid "but has not yet exceeded " #~ msgstr "ma non è ancora scaduto " #~ msgid "Down." #~ msgstr "Down." #~ msgid "Time since last ping has exceeded " #~ msgstr "Tempo da quando il tuo ultimo ping è scaduto " #~ msgid "When check goes from \"Late\" to \"Down\"" #~ msgstr "Quando un controllo va da \"Late\" a \"Down\"" #~ msgid "badge shows the overall status of all checks in your account." #~ msgstr "" #~ "badge mostra lo stato generale di tutti gli assegni nel tuo account." #~ msgid "if successful. Run the shell script regularly." #~ msgstr "se attivo. Avvia lo script regolarmente." #~ msgid "specifies how " #~ msgstr "specifica come" #~ msgid "Send simple, unconditional " #~ msgstr "Invia un semplice, incondizionato"