# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # FULL NAME , 2020. # Pēteris Caune , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.16-dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-21 19:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-22 11:04+0300\n" "Last-Translator: Pēteris Caune \n" "Language-Team: lv <>\n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: templates/base.html:5 #, python-format msgid "" "%(site_name)s - Monitor Cron Jobs. Get Notified When Your Cron Jobs Fail" msgstr "" "%(site_name)s - uzrauga cron darbus. Sūta brīdinājumus, kad tie nenotiek " "laikā" #: templates/base.html:65 msgid "Toggle navigation" msgstr "Pārslēgt navigāciju" #: templates/base.html:99 msgid "Checks" msgstr "Sensori" #: templates/base.html:106 templates/front/welcome.html:368 msgid "Integrations" msgstr "Integrācijas" #: templates/base.html:114 msgid "Badges" msgstr "Nozīmītes" #: templates/base.html:120 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: templates/base.html:131 templates/base.html:135 msgid "Pricing" msgstr "Cenas" #: templates/base.html:143 msgid "Docs" msgstr "Dokumentācija" #: templates/base.html:150 msgid "Account" msgstr "Konts" #: templates/base.html:156 #| msgid "Simple Configuration" msgid "Site Administration" msgstr "Administrācija" #: templates/base.html:162 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: templates/base.html:182 msgid "Account Settings" msgstr "Konta iestatījumi" #: templates/base.html:187 msgid "Log Out" msgstr "Atteikties" #: templates/base.html:195 #| msgid "Sign Up" msgid "Sign In" msgstr "Pierakstīties" #: templates/base.html:204 templates/front/welcome.html:710 msgid "Sign Up" msgstr "Reģistrēties" #: templates/base.html:225 msgid "Powered by Healthchecks open-source project" msgstr "Healthchecks atvērtā koda projekts" #: templates/front/welcome.html:5 msgid "" "Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and " "background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time." msgstr "" "Cron darbu pārraudzība. Uzraugi rezerves kopiju veidošanu, iknedēļas " "atskaišu ģenerēšanu, cron darbus, fona darbus. Saņem brīdinājumus, kad tie " "nenotiek laikā." #: templates/front/welcome.html:19 msgid "" "Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and " "background tasks." msgstr "Rezerves kopiju, iknedēļas atskaišu, cron darbu uzraudzība." #: templates/front/welcome.html:27 msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals." msgstr "Sūti HTTP pieprasījumus uz ping adresi ar regulāriem intervāliem." #: templates/front/welcome.html:29 #, python-format msgid "" "When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert." msgstr "Kad pieprasījums netiek saņemts laikā, %(site_name)s ceļ trauksmi." #: templates/front/welcome.html:35 msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails." msgstr "" "Šādi iespējams pārraudzīt jebkuru servisu, kurš spēj nosūtīt HTTP " "pieprasījumus vai epastus." #: templates/front/welcome.html:40 #, python-format msgid "" "For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL " "similar to this one:" msgstr "" "Katram pārraugāmajam servisam %(site_name)s sagatavo unikālu ping adresi, " "līdzīgu šai:" #: templates/front/welcome.html:79 msgid "Browser" msgstr "Pārlūkprogramma" #: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:378 msgid "Email" msgstr "E-pasts" #: templates/front/welcome.html:124 msgid "" "As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by " "sending email messages." msgstr "" "Papildus HTTP pieprasījumiem, servisi par sevi var ziņot sūtot " "epastu." #: templates/front/welcome.html:131 #, python-format msgid "" "You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the " "subject line. This is handy when your backup software sends an email after " "every run, and uses a different subject line depending on success or failure." msgstr "" "%(site_name)s piedāvā norādīt atslēgvārdu, kuram būs jābūt atrodamam epasta " "tematā. Tas ir parocīgi, piemēram, ja dublējumu programmatūra pēc katra " "dublējuma izveidošanas sūta epastu ar rezultātu epasta tematā." #: templates/front/welcome.html:151 #, python-format msgid "" "%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, " "services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule." msgstr "" "%(site_name)s seko ping signāliem no pārraugāmajiem cron darbiem un " "servisiem, un izsūta brīdinājumus tiklīdz kāds no signāliem neierodas laikā." #: templates/front/welcome.html:158 msgid "Sign Up – It's Free" msgstr "Reģistrējies (bezmaksas)" #: templates/front/welcome.html:170 msgid "A quick peek of what's inside:" msgstr "Ieskatam:" #: templates/front/welcome.html:185 msgid "Live-updating Dashboard" msgstr "Informācijas panelis" #: templates/front/welcome.html:188 msgid "" "A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you " "want to monitor." msgstr "" "Sensoru saraksts. Katram cron darbam vai servisam, ko nepieciešams " "uzraudzīt, atbilst viens sensors." #: templates/front/welcome.html:194 msgid "" "Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later." msgstr "" "Sensoriem var piešķirt nosaukumus un birkas, lai tos būtu viegli atpazīt un " "atšķirt." #: templates/front/welcome.html:200 msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off." msgstr "Uz integrāciju ikonām var klikšķināt lai tās ieslēgtu un izslēgtu." #: templates/front/welcome.html:205 msgid "" "Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your " "tasks." msgstr "" "Periodu un pagarinājuma laiku jānorāda tā, lai tie atbilstu uzraugāmo darbu " "biežumam un ilgumam." #: templates/front/welcome.html:222 msgid "Simple Configuration" msgstr "Vienkārša konfigurācija" #: templates/front/welcome.html:223 msgid "" "Each check has configurable Period and Grace Time parameters. Depending on these parameters and time since the last " "ping, the check is in one of the following states:" msgstr "" "Katram sensoram var iestatīt periodu un " "pagarinājuma laiku. Atkarībā no šo parametru vērtībām un " "saņemtajiem ping signāliem, sensors atrodas vienā no stāvokļiem:" #: templates/front/welcome.html:235 msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet." msgstr "Jauns. Vēl nav saņēmis nevienu ping signālu." #: templates/front/welcome.html:246 msgid "Up. Time since last ping has not exceeded Period." msgstr "" "Viss kārtībā. Laika intervāls kopš pēdējā saņemtā ping signāla nav " "pārniedzis iestatīto periodu." #: templates/front/welcome.html:257 msgid "" "Late. Time since last ping has exceeded Period, but has not " "yet exceeded Period + Grace." msgstr "" "Kavējas. Laika intervāls kopš pēdējā saņemtā signāla ir pārsniedzis " "periodu, bet vēl nav pārsniedzis periodu + " "pagarinājuma laiku." #: templates/front/welcome.html:269 #, python-format msgid "" "Down. Time since last ping has exceeded Period + " "Grace. When check goes from \"Late\" to \"Down\", " "%(site_name)s sends you a notification." msgstr "" "Trauksme. Laika intervāls kopš pēdējā saņemtā signāla ir pārsniedzis " "periodu + pagarinājuma laiku. Kad sensora " "statuss izmainās no \"Kavējas\" uz \"Trauksme\", %(site_name)s izsūta " "brīdinājumus." #: templates/front/welcome.html:291 msgid "Cron Expression Support" msgstr "Cron izteiksmes" #: templates/front/welcome.html:293 msgid "" "Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron " "expression. See" msgstr "" "Sagaidāmos signālu laikus iespējams norādīt arī lietojot cron izteiksmes. " "Skatiet" #: templates/front/welcome.html:298 msgid "Cron Syntax Cheatsheet" msgstr "cron sintakses paraugus," #: templates/front/welcome.html:300 msgid "for the supported syntax features." msgstr "lai iepazītos ar iespējām." #: templates/front/welcome.html:305 msgid "" "Grace Time specifies how \"late\" a ping can be before you " "will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your " "cron job." msgstr "" "Pagarinājuma laiks norāda, cik ilgi ping signālam " "pieļaujams kavēties. Ieteicams norādīt laika intervālu, kas nedaudz " "pārsniedz cron darba tipisko izpildes ilgumu." #: templates/front/welcome.html:323 msgid "Details and Event Log" msgstr "Apraksts un notikumu žurnāls" #: templates/front/welcome.html:325 msgid "" "You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and " "pointers for yourself and for your team." msgstr "" "Katram sensoram iespējams pievienot garāku aprakstu brīvā formātā. Tajā var " "iekļaut sev un kolēģiem noderīgas piezīmes." #: templates/front/welcome.html:332 msgid "" "You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications." msgstr "Tiek uzturēts saņemto ping signālu un izsūtīto brīdinājumu žurnāls." #: templates/front/welcome.html:349 msgid "Public Status Badges" msgstr "Publiskas statusa nozīmītes" #: templates/front/welcome.html:351 #, python-format msgid "" "%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. " "Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all " "checks in your account." msgstr "" "Katrai sensoru birkai atbilst statusa nozīmīte. Pieejama arī kopējā " "%(site_name)s statusa nozīmīte, kas rāda visu sensoru kopējo statusu." #: templates/front/welcome.html:358 msgid "" "The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your " "READMEs, dashboards or status pages." msgstr "" "Statusa nozīmītēm ir publiskas, bet grūti uzminamas adreses. Tās var lietot " "README dokumentos, informācijas paneļos un statusa lapās." #: templates/front/welcome.html:370 msgid "Set up multiple ways to get notified:" msgstr "Dažādas iespējas, kā saņemt brīdinājumus:" #: templates/front/welcome.html:400 templates/front/welcome.html:408 #: templates/front/welcome.html:432 templates/front/welcome.html:444 #: templates/front/welcome.html:455 templates/front/welcome.html:465 #: templates/front/welcome.html:584 templates/front/welcome.html:618 #: templates/front/welcome.html:629 msgid "Chat" msgstr "Tērzēšana" #: templates/front/welcome.html:420 templates/front/welcome.html:526 #: templates/front/welcome.html:538 msgid "Push Notifications" msgstr "Pašpiegādes paziņojumi" #: templates/front/welcome.html:475 templates/front/welcome.html:486 #: templates/front/welcome.html:494 templates/front/welcome.html:505 #: templates/front/welcome.html:573 templates/front/welcome.html:607 msgid "Incident Management" msgstr "Incidentu pārvaldība" #: templates/front/welcome.html:515 msgid "Event Monitoring" msgstr "Sistēmu uzraudzība" #: templates/front/welcome.html:549 msgid "Shell Commands" msgstr "Shell komandas" #: templates/front/welcome.html:561 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: templates/front/welcome.html:596 msgid "Project Management" msgstr "Projektu vadība" #: templates/front/welcome.html:638 #, python-format msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?" msgstr "Kur var pielietot %(site_name)s?" #: templates/front/welcome.html:644 msgid "Cron Jobs" msgstr "Cron darbi" #: templates/front/welcome.html:646 #, python-format msgid "" "%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems " "(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi " "cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no " "immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time." msgstr "" "%(site_name)s ir īpaši pielāgots cron darbu un līdzīgu uzdevumu (systemd " "taimeri, Jenkins būvējumi, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi cron " "funkcionalitāte, Heroku Scheduler, ...) pārraudzībai. Cron darbu avārijām " "bieži nav redzamu seku, un tās var ilgi palikt nepamanītas." #: templates/front/welcome.html:655 templates/front/welcome.html:679 msgid "Specific examples:" msgstr "Piemēri:" #: templates/front/welcome.html:657 msgid "Filesystem backups" msgstr "Failu sistēmu dublējumi" #: templates/front/welcome.html:658 msgid "Database backups" msgstr "Datubāzu dublējumi" #: templates/front/welcome.html:659 msgid "Daily, weekly, monthly report emails" msgstr "Ikdienas, iknedēļas vai ikmēneša atskaišu epasti" #: templates/front/welcome.html:660 msgid "SSL renewals" msgstr "SSL sertifikātu atjaunošana" #: templates/front/welcome.html:661 msgid "Business data import and sync" msgstr "Biznesa datu imports un sinhronizācija" #: templates/front/welcome.html:662 msgid "Antivirus scans" msgstr "Antivīrusa darbība" #: templates/front/welcome.html:663 msgid "Dynamic DNS updates" msgstr "DDNS klienta darbība" #: templates/front/welcome.html:667 msgid "Processes, Services, Servers" msgstr "Procesu, servisu, serveru uzraudzība" #: templates/front/welcome.html:670 #, python-format msgid "" "%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: " "ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and " "healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and " "pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly." msgstr "" "%(site_name)s var pielieot vienkāršai serveru un atsevišķu procesu " "uzraudzībai. To dara, izveidojot shell skriptu, kas pārbauda kādu sistēmas " "parametru un nosūta ping signālu %(site_name)s, un pievienojot šo skriptu " "sistēmas cron darbiem." #: templates/front/welcome.html:681 msgid "Check a specific docker container is running" msgstr "Pārbaude, vai kāds noteikts Docker konteiners strādā" #: templates/front/welcome.html:682 msgid "Check a specific application process is running" msgstr "Pārbaude, vai kāda noteikta aplikācija strādā" #: templates/front/welcome.html:683 msgid "Check database replication lag" msgstr "Datubāzes replikācijas aiztures pārbaude" #: templates/front/welcome.html:684 msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..." msgstr "Sistēmas resursu (brīvā atmiņa, ...) pārbaude" #: templates/front/welcome.html:686 msgid "" "Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your " "NAS, router, Raspberry Pi, ...)" msgstr "" "Regulāri beznosacījuma signāli no servera (vai NAS, vai maršrutētāja, vai " "Raspberry Pi, ...)" #: templates/front/welcome.html:702 #, python-format msgid "" "%(site_name)s is a free and open source service. Setting up monitoring " "for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!" msgstr "" "%(site_name)s ir bezmaksas un atvērta koda serviss. Tā ieviešana prasa " "tikai dažas minūtes. Ar %(site_name)s naktīs labāk nāk miegs!"