# # (null) <>, 2021. # Pēteris Caune , 2021. # Richard Lippmann , 2021. # msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "Project-Id-Version: totmann\n" "Language: de\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-21 11:22+0300\n" "Last-Translator: Richard Lippmann \n" "Richard Lippmann \n" "Language-Team: German \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2)\n" #: templates/base.html:5 msgid "" "%(site_name)s - Monitor Cron Jobs. Get Notified When Your Cron Jobs Fail" msgstr "" "%(site_name)s - Überwachen Sie Cron-Jobs. Werden Sie benachrichtigt wenn " "Cron-Jobs fehlschlagen" #: templates/base.html:67 msgid "Toggle navigation" msgstr "Navigation umschalten" #: templates/base.html:101 msgid "Checks" msgstr "Überprüfungen" #: templates/base.html:108 templates/front/welcome.html:368 msgid "Integrations" msgstr "Integrationen" #: templates/base.html:116 msgid "Badges" msgstr "Schlagworte" #: templates/base.html:122 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: templates/base.html:133 templates/base.html:137 msgid "Pricing" msgstr "Preise" #: templates/base.html:145 msgid "Docs" msgstr "Dokumentation" #: templates/base.html:152 msgid "Account" msgstr "Konto" #: templates/base.html:158 msgid "Site Administration" msgstr "Verwaltung" #: templates/base.html:164 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: templates/base.html:184 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoeinstellungen" #: templates/base.html:189 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: templates/base.html:197 msgid "Sign In" msgstr "Anmelden" #: templates/base.html:206 templates/front/welcome.html:743 msgid "Sign Up" msgstr "Konto erstellen" #: templates/base.html:227 msgid "Powered by Healthchecks open-source project" msgstr "Erstellt mit dem Open-Source-Projekt Healthchecks" #: templates/front/welcome.html:5 msgid "" "Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and " "background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time." msgstr "" "Cron-Überwachung. Überwachen Sie nächtliche Datensicherungen, wöchentliche " "Berichte, Cron-Jobs und Hintergrundaktivitäten. Bekommen sie Alarmmeldungen " "wenn Ihre Jobs nicht rechtzeitig laufen." #: templates/front/welcome.html:19 msgid "" "Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and " "background tasks." msgstr "" "Überwachung nächtlicher Datensicherungen, wöchentlicher Bericht, Cron-Jobs " "und Hintergrundaktivitäten." #: templates/front/welcome.html:27 msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals." msgstr "" "Erstellen Sie HTTP-Anfragen an die Ping URL in regelmäßigen Zeitabständen." #: templates/front/welcome.html:29 msgid "" "When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert." msgstr "" "Wenn die Ping-URL nicht aufgerufen wird, wird %(site_name)s Ihnen eine " "Alarmierungsnachricht senden." #: templates/front/welcome.html:35 msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails." msgstr "" "Sie können jeden Service überwachen der HTTP-Anfragen oder E-Mails versenden " "kann." #: templates/front/welcome.html:40 msgid "" "For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL " "similar to this one:" msgstr "" "Für jede Ihrer regelmäßigen Aufgaben erzeugt %(site_name)s eine eindeutige " "URL so ähnlich wie diese hier:" #: templates/front/welcome.html:79 msgid "Browser" msgstr "" #: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:378 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: templates/front/welcome.html:124 msgid "" "As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by " "sending email messages." msgstr "" "Als Alternative zu HTTP-Anfragen können Sie die \"Lebendmeldung\" auch mit " "einer E-Mail-Nachricht absenden." #: templates/front/welcome.html:131 msgid "" "You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the " "subject line. This is handy when your backup software sends an email after " "every run, and uses a different subject line depending on success or failure." msgstr "" "Sie können %(site_name)s beibringen in der Betreff-Zeile nach einem " "bestimmten Schlüsselwort zu suchen. Das ist nützlich wenn Ihre " "Datensicherungssoftware eine E-Mail nach jedem Sicherungslauf schickt und " "jedesmal einen etwas anderen Betreff, abhängig von Erfolg oder Fehler." #: templates/front/welcome.html:151 msgid "" "%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, " "services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule." msgstr "" "%(site_name)s überwacht die Heartbeat-Nachrichten die von Ihren Cronjobs, " "Diensten und APIs gesendet werden. Sie bekommen sofort eine " "Alarmierungsnachricht wenn die Meldungen nicht rechtzeitig eintreffen." #: templates/front/welcome.html:158 msgid "Sign Up – It's Free" msgstr "Melden Sie sich kostenlos an." #: templates/front/welcome.html:170 msgid "A quick peek of what's inside:" msgstr "Ein kleiner Blick was es hier gibt:" #: templates/front/welcome.html:185 msgid "Live-updating Dashboard" msgstr "Ständig aktualisierte Übersicht" #: templates/front/welcome.html:188 msgid "" "A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you " "want to monitor." msgstr "" "Eine Liste von Überprüfungen, eine für jeden Cron-Job, Dienst oder geplante " "Aufgabe die Sie überwachen möchten." #: templates/front/welcome.html:194 msgid "" "Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later." msgstr "" "Vergeben Sie Namen und Schlagworte um Ihre Überwachungen leichter " "wiederzuerkennen." #: templates/front/welcome.html:200 msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off." msgstr "Klicken sie auf die Integrations-Icons um sie ein- und auszuschalten." #: templates/front/welcome.html:205 msgid "" "Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your " "tasks." msgstr "" "Passen Sie Zeitraum und Karrenzzeit an um die Regelmäßigkeit und Zeitdauer " "Ihrer Aufgaben zu bestimmen." #: templates/front/welcome.html:222 msgid "Simple Configuration" msgstr "Einfache Konfiguration" #: templates/front/welcome.html:223 msgid "" "Each check has configurable Period and Grace Time parameters. Depending on these parameters and time since the last " "ping, the check is in one of the following states:" msgstr "" "Jede Überprüfung hat einen konfigurierbaren Zeitraum und " "Karrenzzeit. Abhängig davon und der Zeit der letzten Ping-" "Meldung haben die Checks einen dieser Stati:" #: templates/front/welcome.html:235 msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet." msgstr "" "Neu. Eine Überwachung wurde erzeugt, hat aber noch nie einen Ping bekommen." #: templates/front/welcome.html:246 msgid "Up. Time since last ping has not exceeded Period." msgstr "" "Läuft. Sollzeit seit dem letzten Ping wurde nicht " "überschritten." #: templates/front/welcome.html:257 msgid "" "Late. Time since last ping has exceeded Period, but has not " "yet exceeded Period + Grace." msgstr "" "Verspätet. Zeit seit dem letzten Ping wurde überschritten, hat aber noch " "nicht die Sollzeit + Karrenzzeit " "überschritten." #: templates/front/welcome.html:269 msgid "" "Down. Time since last ping has exceeded Period + " "Grace. When check goes from \"Late\" to \"Down\", " "%(site_name)s sends you a notification." msgstr "" "Tot. Zeit seit dem letzten Ping wurde überschritten. Sollzeit + Karrenzzeit. Wenn der Check von \"Verspätet\" auf " "\"Tot\" umspringt sendet %(site_name)s Ihnen eine Nachricht." #: templates/front/welcome.html:291 msgid "Cron Expression Support" msgstr "Unterstützung für Cron-Ausdrücke" #: templates/front/welcome.html:293 msgid "" "Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron " "expression. See" msgstr "" "Alternativ können Sie die erwarteten Ping-Daten und -Zeiten mit einem Cron-" "Ausdruck bestimmen. Siehe" #: templates/front/welcome.html:298 msgid "Cron Syntax Cheatsheet" msgstr "Cron-Syntax Spickzettel" #: templates/front/welcome.html:300 msgid "for the supported syntax features." msgstr "für die unterstützten Syntaxe." #: templates/front/welcome.html:305 msgid "" "Grace Time specifies how \"late\" a ping can be before you " "will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your " "cron job." msgstr "" "Karrenzzeit legt fest wie \"verspätet\" ein Ping eintreffen " "darf bevor Sie alarmiert werden. Setzen Sie den Wert ein bißchen höher als " "die erwartete Laufzeit des Jobs." #: templates/front/welcome.html:323 msgid "Details and Event Log" msgstr "Details und Ereignis-Protokoll" #: templates/front/welcome.html:325 msgid "" "You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and " "pointers for yourself and for your team." msgstr "" "Sie können den Check mit einer längeren freien Beschreibung versehen. " "Hinterlassen Sie Notizen und Hinweis für sich selbst und Ihr Team." #: templates/front/welcome.html:332 msgid "" "You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications." msgstr "" "Sie können auch ein Log der empfangenen Pings und versandten \"Tot\"-" "Benachrichtigungen sehen." #: templates/front/welcome.html:349 msgid "Public Status Badges" msgstr "Öffentliche Status Schlagworte" #: templates/front/welcome.html:351 msgid "" "%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. " "Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all " "checks in your account." msgstr "" "%(site_name)s stellt Sticker für jedes Schlagwort zur Verfügung das Sie " "vergeben haben. Außerdem zeigen diese Sticker von %(site_name)s auch den " "Gesamtstatus aller Checks in Ihrem Konto." #: templates/front/welcome.html:358 msgid "" "The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your " "READMEs, dashboards or status pages." msgstr "" "Die Schlagwarte haben öffentlich, aber schwer zu eratende URLs. Sie können " "diese in READMEs, Dashboards und Status-Seiten verwenden." #: templates/front/welcome.html:370 msgid "Set up multiple ways to get notified:" msgstr "Bestimmen Sie auf welchen Wegen Sie benachrichtigt werden:" #: templates/front/welcome.html:400 templates/front/welcome.html:408 #: templates/front/welcome.html:432 templates/front/welcome.html:453 #: templates/front/welcome.html:464 templates/front/welcome.html:474 #: templates/front/welcome.html:583 templates/front/welcome.html:617 #: templates/front/welcome.html:651 templates/front/welcome.html:662 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: templates/front/welcome.html:420 templates/front/welcome.html:547 #: templates/front/welcome.html:559 msgid "Push Notifications" msgstr "Push Benachrichtigungen" #: templates/front/welcome.html:484 templates/front/welcome.html:495 #: templates/front/welcome.html:503 templates/front/welcome.html:514 #: templates/front/welcome.html:606 templates/front/welcome.html:640 msgid "Incident Management" msgstr "Vorfall Management" #: templates/front/welcome.html:524 msgid "Phone Call" msgstr "Telefonanruf" #: templates/front/welcome.html:536 msgid "Event Monitoring" msgstr "Vorfall-Überwachung" #: templates/front/welcome.html:570 msgid "Shell Commands" msgstr "Shell-Kommandos" #: templates/front/welcome.html:582 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: templates/front/welcome.html:594 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: templates/front/welcome.html:629 msgid "Project Management" msgstr "Projekt-Management" #: templates/front/welcome.html:671 msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?" msgstr "Was können Sie mit %(site_name)s überwachen?" #: templates/front/welcome.html:677 msgid "Cron Jobs" msgstr "Cron-Jobs" #: templates/front/welcome.html:679 msgid "" "%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems " "(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi " "cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no " "immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time." msgstr "" "Die Überwachung durch %(site_name)s ist klasse für Cron-Jobs oder ähnliche " "System (systemd timer, Jenkins build jobs, Aufgabenplanung in Windows, wp-" "cron, uwsgi-cron-artige Interfaces, Heroku-Scheduler usw.). Ein " "fehlgeschlagener Cron-Job hat oft keine unmittelbar sichtbaren Auswirkungen " "und kann lange Zeit unbemerkt bleiben." #: templates/front/welcome.html:688 templates/front/welcome.html:712 msgid "Specific examples:" msgstr "Praktische Beispiele:" #: templates/front/welcome.html:690 msgid "Filesystem backups" msgstr "Dateisystemsicherungen" #: templates/front/welcome.html:691 msgid "Database backups" msgstr "Datenbanksicherungen" #: templates/front/welcome.html:692 msgid "Daily, weekly, monthly report emails" msgstr "Tägliche, wöchentliche, monatliche Berichte per E-Mail" #: templates/front/welcome.html:693 msgid "SSL renewals" msgstr "SSL-Zertifikats-Erneuerungen" #: templates/front/welcome.html:694 msgid "Business data import and sync" msgstr "Geschäftsdatenimport und -syncronisierung" #: templates/front/welcome.html:695 msgid "Antivirus scans" msgstr "Anti-Virenscans" #: templates/front/welcome.html:696 msgid "Dynamic DNS updates" msgstr "Dynamische DNS-Updates" #: templates/front/welcome.html:700 msgid "Processes, Services, Servers" msgstr "Prozesse, Services, Server" #: templates/front/welcome.html:703 msgid "" "%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: " "ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and " "healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and " "pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly." msgstr "" "Die Überwachung von %(site_name)s kann als einfaches Monitoring benutzt " "werden: stellen sie sicher, dass ein bestimmter Dienst oder ein kompletter " "Server lebt und gesund ist. Schreiben Sie ein Shell-Script das irgendwas " "überprüft und pingen Sie dann %(site_name)s wenn alles ok ist. Lassen Sie " "das Script regelmäßig laufen." #: templates/front/welcome.html:714 msgid "Check a specific docker container is running" msgstr "Prüfung ob ein bestimmter Docker-Container läuft" #: templates/front/welcome.html:715 msgid "Check a specific application process is running" msgstr "Prüfung ob ein bestimmter Prozess läuft" #: templates/front/welcome.html:716 msgid "Check database replication lag" msgstr "Prüfung des Zeitversatzes einer Datenbank-Replizierung" #: templates/front/welcome.html:717 msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..." msgstr "" "Überprüfung von Systemressourcen wie freier Plattenplatz, freies RAM etc." #: templates/front/welcome.html:719 msgid "" "Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your " "NAS, router, Raspberry Pi, ...)" msgstr "" "Senden sie einfache \"Ich lebe\" Nachrichten von Ihren Servern, NAS, " "Routern, Raspberry Pi usw." #: templates/front/welcome.html:735 msgid "" "%(site_name)s is a free and open source service. Setting up monitoring " "for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!" msgstr "" "%(site_name)s ist eine kostenlose Opensource-Lösung. Das Einrichten der " "Überwachung Ihrer Cron-Jobs braucht nur wenige Minuten. Schlafen Sie ruhiger!"