|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 13:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 13:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Giuseppe De Marco <[email protected]>\n"
|
|
"Language-Team: it <>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
|
|
|
#: templates/base.html:133
|
|
msgid "Docs"
|
|
msgstr "Documentazione"
|
|
|
|
#: templates/base.html:171
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
|
|
"background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistema di Monitoraggio. Controllo backup notturni, report settimanali, cron "
|
|
"job e attività in background. Ricevi avvisi quando le tue attività non "
|
|
"vengono eseguite in tempo."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
|
|
"background tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistema di Monitoraggio di servizi, processi, backup notturni, cron job e "
|
|
"attività in background. Invio di avvisi quando le attività non vengono "
|
|
"eseguite in tempo."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:27
|
|
msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia una richiesta HTTP presso l'URL di controllo (Ping URL) ad un "
|
|
"intervallo regolare."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando l'URL non viene pingato per tempo %(site_name)s ti invierà un alert."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:35
|
|
msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi monitorare qualsiasi tipo di servizio inviando una richiesta http "
|
|
"periodica, o una email."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL "
|
|
"similar to this one:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per ogni task periodico, %(site_name)s provvederà un URL unico simile a "
|
|
"questo: "
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:79
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:380
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:125
|
|
msgid ""
|
|
"As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by "
|
|
"<strong>sending email messages</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Come alternativa alle richieste HTTP possiamo anche usare <strong>l'invio di "
|
|
"email</strong>."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the "
|
|
"subject line. This is handy when your backup software sends an email after "
|
|
"every run, and uses a different subject line depending on success or failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi istruire %(site_name)s per controllare la presenza di una parola "
|
|
"particolare. Questo è vantaggioso quando un software di backup invia una "
|
|
"email di notifica usando parole differenti nell'oggetto della email, in base "
|
|
"allo stato di esecuzione."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, "
|
|
"services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(site_name)s controlla i messaggi di \"heathbeat\" inviati dalle tue "
|
|
"procedure schedulate, dai tuoi servizi e dalle tue APIs. Riceverai avvisi "
|
|
"immediati quando quello che stai controllando non dovesse più risultare "
|
|
"funzionante."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:160
|
|
msgid "Sign Up – It's Free"
|
|
msgstr "Registrati - E' gratuito"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:172
|
|
msgid "A quick peek of what's inside:"
|
|
msgstr "Un rapido sguardo:"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:187
|
|
msgid "Live-updating Dashboard"
|
|
msgstr "Dashboard che si auto aggiorna"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:190
|
|
msgid ""
|
|
"A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you "
|
|
"want to monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista di controlli, una per ogni risorsa registrata, servizio o processo "
|
|
"schedulato che desideri monitorare."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:196
|
|
msgid ""
|
|
"Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinomina e aggiungi tag ai tuoi controlli periodici, così che tu possa "
|
|
"individuarli meglio in seguito."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:202
|
|
msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca sulle icone di integrazione per escludere momentaneamente alcuni "
|
|
"recapiti."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:207
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your "
|
|
"tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un periodo di attesa (Period) e un periodo di Grazia (Grace) "
|
|
"corrispondenti alla durata dei tuoi processi."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:224
|
|
msgid "Simple Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione Semplice"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:225
|
|
msgid ""
|
|
"Each check has configurable <strong>Period</strong> and <strong>Grace Time</"
|
|
"strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last "
|
|
"ping, the check is in one of the following states:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni controllo ha i parametri <strong>Period</strong> e <strong>Grace Time</"
|
|
"strong>. In base a questi e a partire dall'ultimo ping ricevuto, il "
|
|
"controllo può assumere uno dei seguenti stati:"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:237
|
|
msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"New. Un controllo che è stato creato, ma non ha ancora ricevuto alcun ping."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:248
|
|
msgid "Up. Time since last ping has not exceeded <strong>Period</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"UP. Il tempo da quando l'ultim ping non ha superato l'intervallo definito "
|
|
"come <strong>Period</strong>."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:259
|
|
msgid ""
|
|
"Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not "
|
|
"yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Late. Da quando l'ultimo ping ha superato la soglia definita in "
|
|
"<strong>Period</strong> ma non <strong>Period</strong> + <strong>Grace</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Down. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong> + "
|
|
"<strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", "
|
|
"%(site_name)s sends you a notification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Down. Il tempo da quanto l'ultimo ping ha superato l'intervallo di "
|
|
"<strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>. Quando lo stato va da "
|
|
"\"Late\" a \"Down\", %(site_name)s invierà una notifica."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:293
|
|
msgid "Cron Expression Support"
|
|
msgstr "Supporto alle espressioni Cron"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:295
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron "
|
|
"expression. See"
|
|
msgstr ""
|
|
"In alternativa, è possibile definire le date e gli orari del ping previsti "
|
|
"utilizzando un'espressione cron. Vedere"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:300
|
|
msgid "Cron Syntax Cheatsheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:302
|
|
msgid "for the supported syntax features."
|
|
msgstr "per le sintassi supportate."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:307
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Grace Time</strong> specifies how \"late\" a ping can be before you "
|
|
"will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your "
|
|
"cron job."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Grace Time</strong> specifica di quanto possa ritardare un ping "
|
|
"prima di essere ritenuto fallito. Impostalo in modo che sia leggermente "
|
|
"superiore alla durata prevista della tua procedura."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:325
|
|
msgid "Details and Event Log"
|
|
msgstr "Dettagli e log eventi"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:327
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and "
|
|
"pointers for yourself and for your team."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile aggiungere una descrizione più lunga e in formato libero a "
|
|
"ciascun controllo. Lascia note e suggerimenti per te e per la tua squadra."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:334
|
|
msgid ""
|
|
"You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi anche vedere il registro dei ping ricevuti e le notifiche \"Down\" "
|
|
"inviate."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:351
|
|
msgid "Public Status Badges"
|
|
msgstr "Badges pubblici"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. "
|
|
"Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all "
|
|
"checks in your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(site_name)s fornisce badge di stato per ciascuno dei tag che hai usato. "
|
|
"Inoltre i badge mostrano lo stato generale di tutti i controlli che te "
|
|
"configurati."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:360
|
|
msgid ""
|
|
"The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your "
|
|
"READMEs, dashboards or status pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"I badge hanno URL pubblici, ma difficili da indovinare. Puoi usarli nei tuoi "
|
|
"README, dashboard, pagine di stato, scheda dei servizi."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:370
|
|
msgid "Integrations"
|
|
msgstr "Integrazioni"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:372
|
|
msgid "Set up multiple ways to get notified:"
|
|
msgstr "Seleziona sistemi di notifica differenti:"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:402 templates/front/welcome.html:410
|
|
#: templates/front/welcome.html:434 templates/front/welcome.html:446
|
|
#: templates/front/welcome.html:457 templates/front/welcome.html:467
|
|
#: templates/front/welcome.html:586 templates/front/welcome.html:620
|
|
#: templates/front/welcome.html:631
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:422 templates/front/welcome.html:528
|
|
#: templates/front/welcome.html:540
|
|
msgid "Push Notifications"
|
|
msgstr "Invia notifiche"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:477 templates/front/welcome.html:488
|
|
#: templates/front/welcome.html:496 templates/front/welcome.html:507
|
|
#: templates/front/welcome.html:575 templates/front/welcome.html:609
|
|
msgid "Incident Management"
|
|
msgstr "Gestione degli Incidenti"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:517
|
|
msgid "Event Monitoring"
|
|
msgstr "Controllo degli eventi"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:551
|
|
msgid "Shell Commands"
|
|
msgstr "Comandi Shell"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:563
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:598
|
|
msgid "Project Management"
|
|
msgstr "Gestione del Progetto"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?"
|
|
msgstr "Cosa posso monitorare con %(site_name)s?"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:646
|
|
msgid "Cron Jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:648
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems "
|
|
"(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi "
|
|
"cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no "
|
|
"immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(site_name)s si adatta perfettamente a lavori cron e sistemi simil-cron "
|
|
"(timer di sistema, lavori di compilazione di Jenkins, operazioni pianificate "
|
|
"di Windows, wp-cron, interfaccia simil-uwsgi-cron, Heroku Scheduler, ...). "
|
|
"Un cron job fallito spesso non ha conseguenze visibili immediate e può "
|
|
"passare inosservato per molto tempo."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:657 templates/front/welcome.html:681
|
|
msgid "Specific examples:"
|
|
msgstr "Esempi specifici:"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:659
|
|
msgid "Filesystem backups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:660
|
|
msgid "Database backups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:661
|
|
msgid "Daily, weekly, monthly report emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:662
|
|
msgid "SSL renewals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:663
|
|
msgid "Business data import and sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:664
|
|
msgid "Antivirus scans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:665
|
|
msgid "Dynamic DNS updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:669
|
|
msgid "Processes, Services, Servers"
|
|
msgstr "Processi, Servizi, Sistemi"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: "
|
|
"ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and "
|
|
"healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and "
|
|
"pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(site_name)s può essere utilizzato per un controllo agile: garantisce per "
|
|
"un particolare servizio di sistema o che il server nel suo insieme sia vivo "
|
|
"ed integro. Scrivi uno script di shell che verifica una condizione specifica "
|
|
"e avvia un ping periodico."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:683
|
|
msgid "Check a specific docker container is running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla che una macchina virtuale o un container sia correttamente in "
|
|
"esecuzione"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:684
|
|
msgid "Check a specific application process is running"
|
|
msgstr "Controlla che una applicazione sia correttamente in esecuzione"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:685
|
|
msgid "Check database replication lag"
|
|
msgstr "Controlla le latenze di replica delle basi dati"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:686
|
|
msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..."
|
|
msgstr "Controlla le risorse di sistema: spazio disco, ram disponibile ..."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:688
|
|
msgid ""
|
|
"Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your "
|
|
"NAS, router, Raspberry Pi, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia messaggi \"I am alive\" semplici e incondizionati dal tuo server (o "
|
|
"dal tuo NAS, router, Raspberry Pi"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(site_name)s is a <strong>free</strong> and <a href=\"https://github.com/"
|
|
"healthchecks/healthchecks\">open source</a> service. Setting up monitoring "
|
|
"for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(site_name)s è un progetto <strong>Libero</strong> e <a href=\"https://"
|
|
"github.com/healthchecks/healthchecks\">OpenSource</a>. L'impostazione del "
|
|
"monitoraggio per i tuoi lavori cron richiederà solo pochi minuti."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:712
|
|
msgid "Sign Up"
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
#~ msgid "will send you an alert."
|
|
#~ msgstr "ti invierà un alert."
|
|
|
|
#~ msgid "For each of your periodic tasks, "
|
|
#~ msgstr "Per ognuno dei tuoi processi periodici,"
|
|
|
|
#~ msgid "provides an unique URL like this one:"
|
|
#~ msgstr "crea un indirizzo web univoco, come il seguente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Each check has configurable "
|
|
#~ msgstr "Ogni controllo consente di configurare un "
|
|
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "Up."
|
|
#~ msgstr "Up."
|
|
|
|
#~ msgid "Late. "
|
|
#~ msgstr "Ritardo."
|
|
|
|
#~ msgid "Time since last ping has exceeded"
|
|
#~ msgstr "Tempo a partire dall'ultimo ping ricevuto "
|
|
|
|
#~ msgid "but has not yet exceeded "
|
|
#~ msgstr "ma non è ancora scaduto "
|
|
|
|
#~ msgid "Down."
|
|
#~ msgstr "Down."
|
|
|
|
#~ msgid "Time since last ping has exceeded "
|
|
#~ msgstr "Tempo da quando il tuo ultimo ping è scaduto "
|
|
|
|
#~ msgid "When check goes from \"Late\" to \"Down\""
|
|
#~ msgstr "Quando un controllo va da \"Late\" a \"Down\""
|
|
|
|
#~ msgid "badge shows the overall status of all checks in your account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "badge mostra lo stato generale di tutti gli assegni nel tuo account."
|
|
|
|
#~ msgid "if successful. Run the shell script regularly."
|
|
#~ msgstr "se attivo. Avvia lo script regolarmente."
|
|
|
|
#~ msgid "specifies how "
|
|
#~ msgstr "specifica come"
|
|
|
|
#~ msgid "Send simple, unconditional "
|
|
#~ msgstr "Invia un semplice, incondizionato"
|