You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 

471 lines
16 KiB

#
# (null) <>, 2021.
# Pēteris Caune <[email protected]>, 2021.
# Richard Lippmann <[email protected]>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"Project-Id-Version: totmann\n"
"Language: de\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 11:22+0300\n"
"Last-Translator: Richard Lippmann <[email protected]>\n"
"Richard Lippmann <[email protected]>\n"
"Language-Team: German <[email protected]>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
#: templates/base.html:5
msgid ""
"%(site_name)s - Monitor Cron Jobs. Get Notified When Your Cron Jobs Fail"
msgstr ""
"%(site_name)s - Überwachen Sie Cron-Jobs. Werden Sie benachrichtigt wenn "
"Cron-Jobs fehlschlagen"
#: templates/base.html:67
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigation umschalten"
#: templates/base.html:101
msgid "Checks"
msgstr "Überprüfungen"
#: templates/base.html:108 templates/front/welcome.html:368
msgid "Integrations"
msgstr "Integrationen"
#: templates/base.html:116
msgid "Badges"
msgstr "Schlagworte"
#: templates/base.html:122
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: templates/base.html:133 templates/base.html:137
msgid "Pricing"
msgstr "Preise"
#: templates/base.html:145
msgid "Docs"
msgstr "Dokumentation"
#: templates/base.html:152
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: templates/base.html:158
msgid "Site Administration"
msgstr "Verwaltung"
#: templates/base.html:164
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#: templates/base.html:184
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
#: templates/base.html:189
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: templates/base.html:197
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
#: templates/base.html:206 templates/front/welcome.html:743
msgid "Sign Up"
msgstr "Konto erstellen"
#: templates/base.html:227
msgid "Powered by Healthchecks open-source project"
msgstr "Erstellt mit dem Open-Source-Projekt Healthchecks"
#: templates/front/welcome.html:5
msgid ""
"Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
"background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time."
msgstr ""
"Cron-Überwachung. Überwachen Sie nächtliche Datensicherungen, wöchentliche "
"Berichte, Cron-Jobs und Hintergrundaktivitäten. Bekommen sie Alarmmeldungen "
"wenn Ihre Jobs nicht rechtzeitig laufen."
#: templates/front/welcome.html:19
msgid ""
"Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
"background tasks."
msgstr ""
"Überwachung nächtlicher Datensicherungen, wöchentlicher Bericht, Cron-Jobs "
"und Hintergrundaktivitäten."
#: templates/front/welcome.html:27
msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals."
msgstr ""
"Erstellen Sie HTTP-Anfragen an die Ping URL in regelmäßigen Zeitabständen."
#: templates/front/welcome.html:29
msgid ""
"When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert."
msgstr ""
"Wenn die Ping-URL nicht aufgerufen wird, wird %(site_name)s Ihnen eine "
"Alarmierungsnachricht senden."
#: templates/front/welcome.html:35
msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails."
msgstr ""
"Sie können jeden Service überwachen der HTTP-Anfragen oder E-Mails versenden "
"kann."
#: templates/front/welcome.html:40
msgid ""
"For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL "
"similar to this one:"
msgstr ""
"Für jede Ihrer regelmäßigen Aufgaben erzeugt %(site_name)s eine eindeutige "
"URL so ähnlich wie diese hier:"
#: templates/front/welcome.html:79
msgid "Browser"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:378
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: templates/front/welcome.html:124
msgid ""
"As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by "
"<strong>sending email messages</strong>."
msgstr ""
"Als Alternative zu HTTP-Anfragen können Sie die \"Lebendmeldung\" auch mit "
"einer <strong>E-Mail-Nachricht</strong> absenden."
#: templates/front/welcome.html:131
msgid ""
"You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the "
"subject line. This is handy when your backup software sends an email after "
"every run, and uses a different subject line depending on success or failure."
msgstr ""
"Sie können %(site_name)s beibringen in der Betreff-Zeile nach einem "
"bestimmten Schlüsselwort zu suchen. Das ist nützlich wenn Ihre "
"Datensicherungssoftware eine E-Mail nach jedem Sicherungslauf schickt und "
"jedesmal einen etwas anderen Betreff, abhängig von Erfolg oder Fehler."
#: templates/front/welcome.html:151
msgid ""
"%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, "
"services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule."
msgstr ""
"%(site_name)s überwacht die Heartbeat-Nachrichten die von Ihren Cronjobs, "
"Diensten und APIs gesendet werden. Sie bekommen sofort eine "
"Alarmierungsnachricht wenn die Meldungen nicht rechtzeitig eintreffen."
#: templates/front/welcome.html:158
msgid "Sign Up – It's Free"
msgstr "Melden Sie sich kostenlos an."
#: templates/front/welcome.html:170
msgid "A quick peek of what's inside:"
msgstr "Ein kleiner Blick was es hier gibt:"
#: templates/front/welcome.html:185
msgid "Live-updating Dashboard"
msgstr "Ständig aktualisierte Übersicht"
#: templates/front/welcome.html:188
msgid ""
"A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you "
"want to monitor."
msgstr ""
"Eine Liste von Überprüfungen, eine für jeden Cron-Job, Dienst oder geplante "
"Aufgabe die Sie überwachen möchten."
#: templates/front/welcome.html:194
msgid ""
"Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later."
msgstr ""
"Vergeben Sie Namen und Schlagworte um Ihre Überwachungen leichter "
"wiederzuerkennen."
#: templates/front/welcome.html:200
msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off."
msgstr "Klicken sie auf die Integrations-Icons um sie ein- und auszuschalten."
#: templates/front/welcome.html:205
msgid ""
"Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your "
"tasks."
msgstr ""
"Passen Sie Zeitraum und Karrenzzeit an um die Regelmäßigkeit und Zeitdauer "
"Ihrer Aufgaben zu bestimmen."
#: templates/front/welcome.html:222
msgid "Simple Configuration"
msgstr "Einfache Konfiguration"
#: templates/front/welcome.html:223
msgid ""
"Each check has configurable <strong>Period</strong> and <strong>Grace Time</"
"strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last "
"ping, the check is in one of the following states:"
msgstr ""
"Jede Überprüfung hat einen konfigurierbaren <strong>Zeitraum</strong> und "
"<strong>Karrenzzeit</strong>. Abhängig davon und der Zeit der letzten Ping-"
"Meldung haben die Checks einen dieser Stati:"
#: templates/front/welcome.html:235
msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet."
msgstr ""
"Neu. Eine Überwachung wurde erzeugt, hat aber noch nie einen Ping bekommen."
#: templates/front/welcome.html:246
msgid "Up. Time since last ping has not exceeded <strong>Period</strong>."
msgstr ""
"Läuft. <strong>Sollzeit</strong> seit dem letzten Ping wurde nicht "
"überschritten."
#: templates/front/welcome.html:257
msgid ""
"Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not "
"yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>."
msgstr ""
"Verspätet. Zeit seit dem letzten Ping wurde überschritten, hat aber noch "
"nicht die <strong>Sollzeit</strong> + <strong>Karrenzzeit</strong> "
"überschritten."
#: templates/front/welcome.html:269
msgid ""
"Down. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong> + "
"<strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", "
"%(site_name)s sends you a notification."
msgstr ""
"Tot. Zeit seit dem letzten Ping wurde überschritten. <strong>Sollzeit</"
"strong> + <strong>Karrenzzeit</strong>. Wenn der Check von \"Verspätet\" auf "
"\"Tot\" umspringt sendet %(site_name)s Ihnen eine Nachricht."
#: templates/front/welcome.html:291
msgid "Cron Expression Support"
msgstr "Unterstützung für Cron-Ausdrücke"
#: templates/front/welcome.html:293
msgid ""
"Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron "
"expression. See"
msgstr ""
"Alternativ können Sie die erwarteten Ping-Daten und -Zeiten mit einem Cron-"
"Ausdruck bestimmen. Siehe"
#: templates/front/welcome.html:298
msgid "Cron Syntax Cheatsheet"
msgstr "Cron-Syntax Spickzettel"
#: templates/front/welcome.html:300
msgid "for the supported syntax features."
msgstr "für die unterstützten Syntaxe."
#: templates/front/welcome.html:305
msgid ""
"<strong>Grace Time</strong> specifies how \"late\" a ping can be before you "
"will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your "
"cron job."
msgstr ""
"<strong>Karrenzzeit</strong> legt fest wie \"verspätet\" ein Ping eintreffen "
"darf bevor Sie alarmiert werden. Setzen Sie den Wert ein bißchen höher als "
"die erwartete Laufzeit des Jobs."
#: templates/front/welcome.html:323
msgid "Details and Event Log"
msgstr "Details und Ereignis-Protokoll"
#: templates/front/welcome.html:325
msgid ""
"You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and "
"pointers for yourself and for your team."
msgstr ""
"Sie können den Check mit einer längeren freien Beschreibung versehen. "
"Hinterlassen Sie Notizen und Hinweis für sich selbst und Ihr Team."
#: templates/front/welcome.html:332
msgid ""
"You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications."
msgstr ""
"Sie können auch ein Log der empfangenen Pings und versandten \"Tot\"-"
"Benachrichtigungen sehen."
#: templates/front/welcome.html:349
msgid "Public Status Badges"
msgstr "Öffentliche Status Schlagworte"
#: templates/front/welcome.html:351
msgid ""
"%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. "
"Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all "
"checks in your account."
msgstr ""
"%(site_name)s stellt Sticker für jedes Schlagwort zur Verfügung das Sie "
"vergeben haben. Außerdem zeigen diese Sticker von %(site_name)s auch den "
"Gesamtstatus aller Checks in Ihrem Konto."
#: templates/front/welcome.html:358
msgid ""
"The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your "
"READMEs, dashboards or status pages."
msgstr ""
"Die Schlagwarte haben öffentlich, aber schwer zu eratende URLs. Sie können "
"diese in READMEs, Dashboards und Status-Seiten verwenden."
#: templates/front/welcome.html:370
msgid "Set up multiple ways to get notified:"
msgstr "Bestimmen Sie auf welchen Wegen Sie benachrichtigt werden:"
#: templates/front/welcome.html:400 templates/front/welcome.html:408
#: templates/front/welcome.html:432 templates/front/welcome.html:453
#: templates/front/welcome.html:464 templates/front/welcome.html:474
#: templates/front/welcome.html:583 templates/front/welcome.html:617
#: templates/front/welcome.html:651 templates/front/welcome.html:662
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: templates/front/welcome.html:420 templates/front/welcome.html:547
#: templates/front/welcome.html:559
msgid "Push Notifications"
msgstr "Push Benachrichtigungen"
#: templates/front/welcome.html:484 templates/front/welcome.html:495
#: templates/front/welcome.html:503 templates/front/welcome.html:514
#: templates/front/welcome.html:606 templates/front/welcome.html:640
msgid "Incident Management"
msgstr "Vorfall Management"
#: templates/front/welcome.html:524
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonanruf"
#: templates/front/welcome.html:536
msgid "Event Monitoring"
msgstr "Vorfall-Überwachung"
#: templates/front/welcome.html:570
msgid "Shell Commands"
msgstr "Shell-Kommandos"
#: templates/front/welcome.html:582
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: templates/front/welcome.html:594
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: templates/front/welcome.html:629
msgid "Project Management"
msgstr "Projekt-Management"
#: templates/front/welcome.html:671
msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?"
msgstr "Was können Sie mit %(site_name)s überwachen?"
#: templates/front/welcome.html:677
msgid "Cron Jobs"
msgstr "Cron-Jobs"
#: templates/front/welcome.html:679
msgid ""
"%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems "
"(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi "
"cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no "
"immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time."
msgstr ""
"Die Überwachung durch %(site_name)s ist klasse für Cron-Jobs oder ähnliche "
"System (systemd timer, Jenkins build jobs, Aufgabenplanung in Windows, wp-"
"cron, uwsgi-cron-artige Interfaces, Heroku-Scheduler usw.). Ein "
"fehlgeschlagener Cron-Job hat oft keine unmittelbar sichtbaren Auswirkungen "
"und kann lange Zeit unbemerkt bleiben."
#: templates/front/welcome.html:688 templates/front/welcome.html:712
msgid "Specific examples:"
msgstr "Praktische Beispiele:"
#: templates/front/welcome.html:690
msgid "Filesystem backups"
msgstr "Dateisystemsicherungen"
#: templates/front/welcome.html:691
msgid "Database backups"
msgstr "Datenbanksicherungen"
#: templates/front/welcome.html:692
msgid "Daily, weekly, monthly report emails"
msgstr "Tägliche, wöchentliche, monatliche Berichte per E-Mail"
#: templates/front/welcome.html:693
msgid "SSL renewals"
msgstr "SSL-Zertifikats-Erneuerungen"
#: templates/front/welcome.html:694
msgid "Business data import and sync"
msgstr "Geschäftsdatenimport und -syncronisierung"
#: templates/front/welcome.html:695
msgid "Antivirus scans"
msgstr "Anti-Virenscans"
#: templates/front/welcome.html:696
msgid "Dynamic DNS updates"
msgstr "Dynamische DNS-Updates"
#: templates/front/welcome.html:700
msgid "Processes, Services, Servers"
msgstr "Prozesse, Services, Server"
#: templates/front/welcome.html:703
msgid ""
"%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: "
"ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and "
"healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and "
"pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly."
msgstr ""
"Die Überwachung von %(site_name)s kann als einfaches Monitoring benutzt "
"werden: stellen sie sicher, dass ein bestimmter Dienst oder ein kompletter "
"Server lebt und gesund ist. Schreiben Sie ein Shell-Script das irgendwas "
"überprüft und pingen Sie dann %(site_name)s wenn alles ok ist. Lassen Sie "
"das Script regelmäßig laufen."
#: templates/front/welcome.html:714
msgid "Check a specific docker container is running"
msgstr "Prüfung ob ein bestimmter Docker-Container läuft"
#: templates/front/welcome.html:715
msgid "Check a specific application process is running"
msgstr "Prüfung ob ein bestimmter Prozess läuft"
#: templates/front/welcome.html:716
msgid "Check database replication lag"
msgstr "Prüfung des Zeitversatzes einer Datenbank-Replizierung"
#: templates/front/welcome.html:717
msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..."
msgstr ""
"Überprüfung von Systemressourcen wie freier Plattenplatz, freies RAM etc."
#: templates/front/welcome.html:719
msgid ""
"Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your "
"NAS, router, Raspberry Pi, ...)"
msgstr ""
"Senden sie einfache \"Ich lebe\" Nachrichten von Ihren Servern, NAS, "
"Routern, Raspberry Pi usw."
#: templates/front/welcome.html:735
msgid ""
"%(site_name)s is a <strong>free</strong> and <a href=\"https://github.com/"
"healthchecks/healthchecks\">open source</a> service. Setting up monitoring "
"for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!"
msgstr ""
"%(site_name)s ist eine <strong>kostenlose</strong> <a href=\"https://github."
"com/healthchecks/healthchecks\">Opensource-Lösung</a>. Das Einrichten der "
"Überwachung Ihrer Cron-Jobs braucht nur wenige Minuten. Schlafen Sie ruhiger!"