|
|
- #
- # (null) <>, 2021.
- # Pēteris Caune <[email protected]>, 2021.
- # Richard Lippmann <[email protected]>, 2021.
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
- "Project-Id-Version: totmann\n"
- "Language: de\n"
- "PO-Revision-Date: 2021-05-21 11:22+0300\n"
- "Last-Translator: Richard Lippmann <[email protected]>\n"
- "Richard Lippmann <[email protected]>\n"
- "Language-Team: German <[email protected]>\n"
- "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
- "2)\n"
-
- #: templates/base.html:5
- msgid ""
- "%(site_name)s - Monitor Cron Jobs. Get Notified When Your Cron Jobs Fail"
- msgstr ""
- "%(site_name)s - Überwachen Sie Cron-Jobs. Werden Sie benachrichtigt wenn "
- "Cron-Jobs fehlschlagen"
-
- #: templates/base.html:67
- msgid "Toggle navigation"
- msgstr "Navigation umschalten"
-
- #: templates/base.html:101
- msgid "Checks"
- msgstr "Überprüfungen"
-
- #: templates/base.html:108 templates/front/welcome.html:368
- msgid "Integrations"
- msgstr "Integrationen"
-
- #: templates/base.html:116
- msgid "Badges"
- msgstr "Schlagworte"
-
- #: templates/base.html:122
- msgid "Settings"
- msgstr "Einstellungen"
-
- #: templates/base.html:133 templates/base.html:137
- msgid "Pricing"
- msgstr "Preise"
-
- #: templates/base.html:145
- msgid "Docs"
- msgstr "Dokumentation"
-
- #: templates/base.html:152
- msgid "Account"
- msgstr "Konto"
-
- #: templates/base.html:158
- msgid "Site Administration"
- msgstr "Verwaltung"
-
- #: templates/base.html:164
- msgid "Projects"
- msgstr "Projekte"
-
- #: templates/base.html:184
- msgid "Account Settings"
- msgstr "Kontoeinstellungen"
-
- #: templates/base.html:189
- msgid "Log Out"
- msgstr "Abmelden"
-
- #: templates/base.html:197
- msgid "Sign In"
- msgstr "Anmelden"
-
- #: templates/base.html:206 templates/front/welcome.html:743
- msgid "Sign Up"
- msgstr "Konto erstellen"
-
- #: templates/base.html:227
- msgid "Powered by Healthchecks open-source project"
- msgstr "Erstellt mit dem Open-Source-Projekt Healthchecks"
-
- #: templates/front/welcome.html:5
- msgid ""
- "Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
- "background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time."
- msgstr ""
- "Cron-Überwachung. Überwachen Sie nächtliche Datensicherungen, wöchentliche "
- "Berichte, Cron-Jobs und Hintergrundaktivitäten. Bekommen sie Alarmmeldungen "
- "wenn Ihre Jobs nicht rechtzeitig laufen."
-
- #: templates/front/welcome.html:19
- msgid ""
- "Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
- "background tasks."
- msgstr ""
- "Überwachung nächtlicher Datensicherungen, wöchentlicher Bericht, Cron-Jobs "
- "und Hintergrundaktivitäten."
-
- #: templates/front/welcome.html:27
- msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals."
- msgstr ""
- "Erstellen Sie HTTP-Anfragen an die Ping URL in regelmäßigen Zeitabständen."
-
- #: templates/front/welcome.html:29
- msgid ""
- "When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert."
- msgstr ""
- "Wenn die Ping-URL nicht aufgerufen wird, wird %(site_name)s Ihnen eine "
- "Alarmierungsnachricht senden."
-
- #: templates/front/welcome.html:35
- msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails."
- msgstr ""
- "Sie können jeden Service überwachen der HTTP-Anfragen oder E-Mails versenden "
- "kann."
-
- #: templates/front/welcome.html:40
- msgid ""
- "For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL "
- "similar to this one:"
- msgstr ""
- "Für jede Ihrer regelmäßigen Aufgaben erzeugt %(site_name)s eine eindeutige "
- "URL so ähnlich wie diese hier:"
-
- #: templates/front/welcome.html:79
- msgid "Browser"
- msgstr ""
-
- #: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:378
- msgid "Email"
- msgstr "E-Mail"
-
- #: templates/front/welcome.html:124
- msgid ""
- "As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by "
- "<strong>sending email messages</strong>."
- msgstr ""
- "Als Alternative zu HTTP-Anfragen können Sie die \"Lebendmeldung\" auch mit "
- "einer <strong>E-Mail-Nachricht</strong> absenden."
-
- #: templates/front/welcome.html:131
- msgid ""
- "You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the "
- "subject line. This is handy when your backup software sends an email after "
- "every run, and uses a different subject line depending on success or failure."
- msgstr ""
- "Sie können %(site_name)s beibringen in der Betreff-Zeile nach einem "
- "bestimmten Schlüsselwort zu suchen. Das ist nützlich wenn Ihre "
- "Datensicherungssoftware eine E-Mail nach jedem Sicherungslauf schickt und "
- "jedesmal einen etwas anderen Betreff, abhängig von Erfolg oder Fehler."
-
- #: templates/front/welcome.html:151
- msgid ""
- "%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, "
- "services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule."
- msgstr ""
- "%(site_name)s überwacht die Heartbeat-Nachrichten die von Ihren Cronjobs, "
- "Diensten und APIs gesendet werden. Sie bekommen sofort eine "
- "Alarmierungsnachricht wenn die Meldungen nicht rechtzeitig eintreffen."
-
- #: templates/front/welcome.html:158
- msgid "Sign Up – It's Free"
- msgstr "Melden Sie sich kostenlos an."
-
- #: templates/front/welcome.html:170
- msgid "A quick peek of what's inside:"
- msgstr "Ein kleiner Blick was es hier gibt:"
-
- #: templates/front/welcome.html:185
- msgid "Live-updating Dashboard"
- msgstr "Ständig aktualisierte Übersicht"
-
- #: templates/front/welcome.html:188
- msgid ""
- "A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you "
- "want to monitor."
- msgstr ""
- "Eine Liste von Überprüfungen, eine für jeden Cron-Job, Dienst oder geplante "
- "Aufgabe die Sie überwachen möchten."
-
- #: templates/front/welcome.html:194
- msgid ""
- "Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later."
- msgstr ""
- "Vergeben Sie Namen und Schlagworte um Ihre Überwachungen leichter "
- "wiederzuerkennen."
-
- #: templates/front/welcome.html:200
- msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off."
- msgstr "Klicken sie auf die Integrations-Icons um sie ein- und auszuschalten."
-
- #: templates/front/welcome.html:205
- msgid ""
- "Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your "
- "tasks."
- msgstr ""
- "Passen Sie Zeitraum und Karrenzzeit an um die Regelmäßigkeit und Zeitdauer "
- "Ihrer Aufgaben zu bestimmen."
-
- #: templates/front/welcome.html:222
- msgid "Simple Configuration"
- msgstr "Einfache Konfiguration"
-
- #: templates/front/welcome.html:223
- msgid ""
- "Each check has configurable <strong>Period</strong> and <strong>Grace Time</"
- "strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last "
- "ping, the check is in one of the following states:"
- msgstr ""
- "Jede Überprüfung hat einen konfigurierbaren <strong>Zeitraum</strong> und "
- "<strong>Karrenzzeit</strong>. Abhängig davon und der Zeit der letzten Ping-"
- "Meldung haben die Checks einen dieser Stati:"
-
- #: templates/front/welcome.html:235
- msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet."
- msgstr ""
- "Neu. Eine Überwachung wurde erzeugt, hat aber noch nie einen Ping bekommen."
-
- #: templates/front/welcome.html:246
- msgid "Up. Time since last ping has not exceeded <strong>Period</strong>."
- msgstr ""
- "Läuft. <strong>Sollzeit</strong> seit dem letzten Ping wurde nicht "
- "überschritten."
-
- #: templates/front/welcome.html:257
- msgid ""
- "Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not "
- "yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>."
- msgstr ""
- "Verspätet. Zeit seit dem letzten Ping wurde überschritten, hat aber noch "
- "nicht die <strong>Sollzeit</strong> + <strong>Karrenzzeit</strong> "
- "überschritten."
-
- #: templates/front/welcome.html:269
- msgid ""
- "Down. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong> + "
- "<strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", "
- "%(site_name)s sends you a notification."
- msgstr ""
- "Tot. Zeit seit dem letzten Ping wurde überschritten. <strong>Sollzeit</"
- "strong> + <strong>Karrenzzeit</strong>. Wenn der Check von \"Verspätet\" auf "
- "\"Tot\" umspringt sendet %(site_name)s Ihnen eine Nachricht."
-
- #: templates/front/welcome.html:291
- msgid "Cron Expression Support"
- msgstr "Unterstützung für Cron-Ausdrücke"
-
- #: templates/front/welcome.html:293
- msgid ""
- "Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron "
- "expression. See"
- msgstr ""
- "Alternativ können Sie die erwarteten Ping-Daten und -Zeiten mit einem Cron-"
- "Ausdruck bestimmen. Siehe"
-
- #: templates/front/welcome.html:298
- msgid "Cron Syntax Cheatsheet"
- msgstr "Cron-Syntax Spickzettel"
-
- #: templates/front/welcome.html:300
- msgid "for the supported syntax features."
- msgstr "für die unterstützten Syntaxe."
-
- #: templates/front/welcome.html:305
- msgid ""
- "<strong>Grace Time</strong> specifies how \"late\" a ping can be before you "
- "will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your "
- "cron job."
- msgstr ""
- "<strong>Karrenzzeit</strong> legt fest wie \"verspätet\" ein Ping eintreffen "
- "darf bevor Sie alarmiert werden. Setzen Sie den Wert ein bißchen höher als "
- "die erwartete Laufzeit des Jobs."
-
- #: templates/front/welcome.html:323
- msgid "Details and Event Log"
- msgstr "Details und Ereignis-Protokoll"
-
- #: templates/front/welcome.html:325
- msgid ""
- "You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and "
- "pointers for yourself and for your team."
- msgstr ""
- "Sie können den Check mit einer längeren freien Beschreibung versehen. "
- "Hinterlassen Sie Notizen und Hinweis für sich selbst und Ihr Team."
-
- #: templates/front/welcome.html:332
- msgid ""
- "You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications."
- msgstr ""
- "Sie können auch ein Log der empfangenen Pings und versandten \"Tot\"-"
- "Benachrichtigungen sehen."
-
- #: templates/front/welcome.html:349
- msgid "Public Status Badges"
- msgstr "Öffentliche Status Schlagworte"
-
- #: templates/front/welcome.html:351
- msgid ""
- "%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. "
- "Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all "
- "checks in your account."
- msgstr ""
- "%(site_name)s stellt Sticker für jedes Schlagwort zur Verfügung das Sie "
- "vergeben haben. Außerdem zeigen diese Sticker von %(site_name)s auch den "
- "Gesamtstatus aller Checks in Ihrem Konto."
-
- #: templates/front/welcome.html:358
- msgid ""
- "The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your "
- "READMEs, dashboards or status pages."
- msgstr ""
- "Die Schlagwarte haben öffentlich, aber schwer zu eratende URLs. Sie können "
- "diese in READMEs, Dashboards und Status-Seiten verwenden."
-
- #: templates/front/welcome.html:370
- msgid "Set up multiple ways to get notified:"
- msgstr "Bestimmen Sie auf welchen Wegen Sie benachrichtigt werden:"
-
- #: templates/front/welcome.html:400 templates/front/welcome.html:408
- #: templates/front/welcome.html:432 templates/front/welcome.html:453
- #: templates/front/welcome.html:464 templates/front/welcome.html:474
- #: templates/front/welcome.html:583 templates/front/welcome.html:617
- #: templates/front/welcome.html:651 templates/front/welcome.html:662
- msgid "Chat"
- msgstr "Chat"
-
- #: templates/front/welcome.html:420 templates/front/welcome.html:547
- #: templates/front/welcome.html:559
- msgid "Push Notifications"
- msgstr "Push Benachrichtigungen"
-
- #: templates/front/welcome.html:484 templates/front/welcome.html:495
- #: templates/front/welcome.html:503 templates/front/welcome.html:514
- #: templates/front/welcome.html:606 templates/front/welcome.html:640
- msgid "Incident Management"
- msgstr "Vorfall Management"
-
- #: templates/front/welcome.html:524
- msgid "Phone Call"
- msgstr "Telefonanruf"
-
- #: templates/front/welcome.html:536
- msgid "Event Monitoring"
- msgstr "Vorfall-Überwachung"
-
- #: templates/front/welcome.html:570
- msgid "Shell Commands"
- msgstr "Shell-Kommandos"
-
- #: templates/front/welcome.html:582
- msgid "Signal"
- msgstr "Signal"
-
- #: templates/front/welcome.html:594
- msgid "SMS"
- msgstr "SMS"
-
- #: templates/front/welcome.html:629
- msgid "Project Management"
- msgstr "Projekt-Management"
-
- #: templates/front/welcome.html:671
- msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?"
- msgstr "Was können Sie mit %(site_name)s überwachen?"
-
- #: templates/front/welcome.html:677
- msgid "Cron Jobs"
- msgstr "Cron-Jobs"
-
- #: templates/front/welcome.html:679
- msgid ""
- "%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems "
- "(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi "
- "cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no "
- "immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time."
- msgstr ""
- "Die Überwachung durch %(site_name)s ist klasse für Cron-Jobs oder ähnliche "
- "System (systemd timer, Jenkins build jobs, Aufgabenplanung in Windows, wp-"
- "cron, uwsgi-cron-artige Interfaces, Heroku-Scheduler usw.). Ein "
- "fehlgeschlagener Cron-Job hat oft keine unmittelbar sichtbaren Auswirkungen "
- "und kann lange Zeit unbemerkt bleiben."
-
- #: templates/front/welcome.html:688 templates/front/welcome.html:712
- msgid "Specific examples:"
- msgstr "Praktische Beispiele:"
-
- #: templates/front/welcome.html:690
- msgid "Filesystem backups"
- msgstr "Dateisystemsicherungen"
-
- #: templates/front/welcome.html:691
- msgid "Database backups"
- msgstr "Datenbanksicherungen"
-
- #: templates/front/welcome.html:692
- msgid "Daily, weekly, monthly report emails"
- msgstr "Tägliche, wöchentliche, monatliche Berichte per E-Mail"
-
- #: templates/front/welcome.html:693
- msgid "SSL renewals"
- msgstr "SSL-Zertifikats-Erneuerungen"
-
- #: templates/front/welcome.html:694
- msgid "Business data import and sync"
- msgstr "Geschäftsdatenimport und -syncronisierung"
-
- #: templates/front/welcome.html:695
- msgid "Antivirus scans"
- msgstr "Anti-Virenscans"
-
- #: templates/front/welcome.html:696
- msgid "Dynamic DNS updates"
- msgstr "Dynamische DNS-Updates"
-
- #: templates/front/welcome.html:700
- msgid "Processes, Services, Servers"
- msgstr "Prozesse, Services, Server"
-
- #: templates/front/welcome.html:703
- msgid ""
- "%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: "
- "ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and "
- "healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and "
- "pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly."
- msgstr ""
- "Die Überwachung von %(site_name)s kann als einfaches Monitoring benutzt "
- "werden: stellen sie sicher, dass ein bestimmter Dienst oder ein kompletter "
- "Server lebt und gesund ist. Schreiben Sie ein Shell-Script das irgendwas "
- "überprüft und pingen Sie dann %(site_name)s wenn alles ok ist. Lassen Sie "
- "das Script regelmäßig laufen."
-
- #: templates/front/welcome.html:714
- msgid "Check a specific docker container is running"
- msgstr "Prüfung ob ein bestimmter Docker-Container läuft"
-
- #: templates/front/welcome.html:715
- msgid "Check a specific application process is running"
- msgstr "Prüfung ob ein bestimmter Prozess läuft"
-
- #: templates/front/welcome.html:716
- msgid "Check database replication lag"
- msgstr "Prüfung des Zeitversatzes einer Datenbank-Replizierung"
-
- #: templates/front/welcome.html:717
- msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..."
- msgstr ""
- "Überprüfung von Systemressourcen wie freier Plattenplatz, freies RAM etc."
-
- #: templates/front/welcome.html:719
- msgid ""
- "Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your "
- "NAS, router, Raspberry Pi, ...)"
- msgstr ""
- "Senden sie einfache \"Ich lebe\" Nachrichten von Ihren Servern, NAS, "
- "Routern, Raspberry Pi usw."
-
- #: templates/front/welcome.html:735
- msgid ""
- "%(site_name)s is a <strong>free</strong> and <a href=\"https://github.com/"
- "healthchecks/healthchecks\">open source</a> service. Setting up monitoring "
- "for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!"
- msgstr ""
- "%(site_name)s ist eine <strong>kostenlose</strong> <a href=\"https://github."
- "com/healthchecks/healthchecks\">Opensource-Lösung</a>. Das Einrichten der "
- "Überwachung Ihrer Cron-Jobs braucht nur wenige Minuten. Schlafen Sie ruhiger!"
|