Browse Source

Move under LC_MESSAGES and fix template syntax

pull/520/head
Pēteris Caune 4 years ago
parent
commit
32ca8b3420
4 changed files with 469 additions and 336 deletions
  1. BIN
      locale/de/LC_MESSAGES/django.mo
  2. +469
    -0
      locale/de/LC_MESSAGES/django.po
  3. BIN
      locale/de/django.mo
  4. +0
    -336
      locale/de/django.po

BIN
locale/de/LC_MESSAGES/django.mo View File


+ 469
- 0
locale/de/LC_MESSAGES/django.po View File

@ -0,0 +1,469 @@
#
# (null) <>, 2021.
# Pēteris Caune <[email protected]>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"Project-Id-Version: totmann\n"
"Language: lv\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 11:10+0300\n"
"Last-Translator: Pēteris Caune <[email protected]>\n"
"Language-Team: Latvian <[email protected]>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
#: templates/base.html:5
msgid ""
"%(site_name)s - Monitor Cron Jobs. Get Notified When Your Cron Jobs Fail"
msgstr ""
"%(site_name)s - Überwachen Sie Cron-Jobs. Werden Sie benachrichtigt wenn "
"Cron-Jobs fehlschlagen"
#: templates/base.html:67
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigation umschalten"
#: templates/base.html:101
msgid "Checks"
msgstr "Überprüfungen"
#: templates/base.html:108 templates/front/welcome.html:368
msgid "Integrations"
msgstr "Integrationen"
#: templates/base.html:116
msgid "Badges"
msgstr "Schlagworte"
#: templates/base.html:122
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: templates/base.html:133 templates/base.html:137
msgid "Pricing"
msgstr "Preise"
#: templates/base.html:145
msgid "Docs"
msgstr "Dokumentation"
#: templates/base.html:152
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: templates/base.html:158
msgid "Site Administration"
msgstr "Verwaltung"
#: templates/base.html:164
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#: templates/base.html:184
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
#: templates/base.html:189
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: templates/base.html:197
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
#: templates/base.html:206 templates/front/welcome.html:743
msgid "Sign Up"
msgstr "Konto erstellen"
#: templates/base.html:227
msgid "Powered by Healthchecks open-source project"
msgstr "Erstellt mit dem Open-Source-Projekt Healthchecks"
#: templates/front/welcome.html:5
msgid ""
"Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
"background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time."
msgstr ""
"Cron-Überwachung. Überwachen Sie nächtliche Datensicherungen, wöchentliche "
"Berichte, Cron-Jobs und Hintergrundaktivitäten. Bekommen sie Alarmmeldungen "
"wenn Ihre Jobs nicht rechtzeitig laufen."
#: templates/front/welcome.html:19
msgid ""
"Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
"background tasks."
msgstr ""
"Überwachung nächtlicher Datensicherungen, wöchentlicher Bericht, Cron-Jobs "
"und Hintergrundaktivitäten."
#: templates/front/welcome.html:27
msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals."
msgstr ""
"Erstellen Sie HTTP-Anfragen an die Ping URL in regelmäßigen Zeitabständen."
#: templates/front/welcome.html:29
msgid ""
"When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert."
msgstr ""
"Wenn die Ping-URL nicht aufgerufen wird, wird %(site_name)s Ihnen eine "
"Alarmierungsnachricht senden."
#: templates/front/welcome.html:35
msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails."
msgstr ""
"Sie können jeden Service überwachen der HTTP-Anfragen oder E-Mails versenden "
"kann."
#: templates/front/welcome.html:40
msgid ""
"For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL "
"similar to this one:"
msgstr ""
"Für jede Ihrer regelmäßigen Aufgaben erzeugt %(site_name)s eine eindeutige "
"URL so ähnlich wie diese hier:"
#: templates/front/welcome.html:79
msgid "Browser"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:378
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: templates/front/welcome.html:124
msgid ""
"As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by "
"<strong>sending email messages</strong>."
msgstr ""
"Als Alternative zu HTTP-Anfragen können Sie die \"Lebendmeldung\" auch mit "
"einer <strong>E-Mail-Nachricht</strong> absenden."
#: templates/front/welcome.html:131
msgid ""
"You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the "
"subject line. This is handy when your backup software sends an email after "
"every run, and uses a different subject line depending on success or failure."
msgstr ""
"Sie können %(site_name)s beibringen in der Betreff-Zeile nach einem "
"bestimmten Schlüsselwort zu suchen. Das ist nützlich wenn Ihre "
"Datensicherungssoftware eine E-Mail nach jedem Sicherungslauf schickt und "
"jedesmal einen etwas anderen Betreff, abhängig von Erfolg oder Fehler."
#: templates/front/welcome.html:151
msgid ""
"%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, "
"services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule."
msgstr ""
"%(site_name)s überwacht die Heartbeat-Nachrichten die von Ihren Cronjobs, "
"Diensten und APIs gesendet werden. Sie bekommen sofort eine "
"Alarmierungsnachricht wenn die Meldungen nicht rechtzeitig eintreffen."
#: templates/front/welcome.html:158
msgid "Sign Up – It's Free"
msgstr "Melden Sie sich kostenlos an."
#: templates/front/welcome.html:170
msgid "A quick peek of what's inside:"
msgstr "Ein kleiner Blick was es hier gibt:"
#: templates/front/welcome.html:185
msgid "Live-updating Dashboard"
msgstr "Ständig aktualisierte Übersicht"
#: templates/front/welcome.html:188
msgid ""
"A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you "
"want to monitor."
msgstr ""
"Eine Liste von Überprüfungen, eine für jeden Cron-Job, Dienst oder geplante "
"Aufgabe die Sie überwachen möchten."
#: templates/front/welcome.html:194
msgid ""
"Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later."
msgstr ""
"Vergeben Sie Namen und Schlagworte um Ihre Überwachungen leichter "
"wiederzuerkennen."
#: templates/front/welcome.html:200
msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off."
msgstr "Klicken sie auf die Integrations-Icons um sie ein- und auszuschalten."
#: templates/front/welcome.html:205
msgid ""
"Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your "
"tasks."
msgstr ""
"Passen Sie Zeitraum und Karrenzzeit an um die Regelmäßigkeit und Zeitdauer "
"Ihrer Aufgaben zu bestimmen."
#: templates/front/welcome.html:222
msgid "Simple Configuration"
msgstr "Einfache Konfiguration"
#: templates/front/welcome.html:223
msgid ""
"Each check has configurable <strong>Period</strong> and <strong>Grace Time</"
"strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last "
"ping, the check is in one of the following states:"
msgstr ""
"Jede Überprüfung hat einen konfigurierbaren <strong>Zeitraum</strong> und "
"<strong>Karrenzzeit</strong>. Abhängig davon und der Zeit der letzten Ping-"
"Meldung haben die Checks einen dieser Stati:"
#: templates/front/welcome.html:235
msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet."
msgstr ""
"Neu. Eine Überwachung wurde erzeugt, hat aber noch nie einen Ping bekommen."
#: templates/front/welcome.html:246
msgid "Up. Time since last ping has not exceeded <strong>Period</strong>."
msgstr ""
"Läuft. <strong>Sollzeit</strong> seit dem letzten Ping wurde nicht "
"überschritten."
#: templates/front/welcome.html:257
msgid ""
"Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not "
"yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>."
msgstr ""
"Verspätet. Zeit seit dem letzten Ping wurde überschritten, hat aber noch "
"nicht die <strong>Sollzeit</strong> + <strong>Karrenzzeit</strong> "
"überschritten."
#: templates/front/welcome.html:269
msgid ""
"Down. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong> + "
"<strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", "
"%(site_name)s sends you a notification."
msgstr ""
"Tot. Zeit seit dem letzten Ping wurde überschritten. <strong>Sollzeit</"
"strong> + <strong>Karrenzzeit</strong>. Wenn der Check von \"Verspätet\" auf "
"\"Tot\" umspringt sendet %(site_name)s Ihnen eine Nachricht."
#: templates/front/welcome.html:291
msgid "Cron Expression Support"
msgstr "Unterstützung für Cron-Ausdrücke"
#: templates/front/welcome.html:293
msgid ""
"Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron "
"expression. See"
msgstr ""
"Alternativ können Sie die erwarteten Ping-Daten und -Zeiten mit einem Cron-"
"Ausdruck bestimmen. Siehe"
#: templates/front/welcome.html:298
msgid "Cron Syntax Cheatsheet"
msgstr "Cron-Syntax Spickzettel"
#: templates/front/welcome.html:300
msgid "for the supported syntax features."
msgstr "für die unterstützten Syntaxe."
#: templates/front/welcome.html:305
msgid ""
"<strong>Grace Time</strong> specifies how \"late\" a ping can be before you "
"will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your "
"cron job."
msgstr ""
"<strong>Karrenzzeit</strong> legt fest wie \"verspätet\" ein Ping eintreffen "
"darf bevor Sie alarmiert werden. Setzen Sie den Wert ein bißchen höher als "
"die erwartete Laufzeit des Jobs."
#: templates/front/welcome.html:323
msgid "Details and Event Log"
msgstr "Details und Ereignis-Protokoll"
#: templates/front/welcome.html:325
msgid ""
"You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and "
"pointers for yourself and for your team."
msgstr ""
"Sie können den Check mit einer längeren freien Beschreibung versehen. "
"Hinterlassen Sie Notizen und Hinweis für sich selbst und Ihr Team."
#: templates/front/welcome.html:332
msgid ""
"You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications."
msgstr ""
"Sie können auch ein Log der empfangenen Pings und versandten \"Tot\"-"
"Benachrichtigungen sehen."
#: templates/front/welcome.html:349
msgid "Public Status Badges"
msgstr "Öffentliche Status Schlagworte"
#: templates/front/welcome.html:351
msgid ""
"%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. "
"Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all "
"checks in your account."
msgstr ""
"%(site_name)s stellt Sticker für jedes Schlagwort zur Verfügung das Sie "
"vergeben haben. Außerdem zeigen diese Sticker von %(site_name)s auch den "
"Gesamtstatus aller Checks in Ihrem Konto."
#: templates/front/welcome.html:358
msgid ""
"The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your "
"READMEs, dashboards or status pages."
msgstr ""
"Die Schlagwarte haben öffentlich, aber schwer zu eratende URLs. Sie können "
"diese in READMEs, Dashboards und Status-Seiten verwenden."
#: templates/front/welcome.html:370
msgid "Set up multiple ways to get notified:"
msgstr "Bestimmen Sie auf welchen Wegen Sie benachrichtigt werden:"
#: templates/front/welcome.html:400 templates/front/welcome.html:408
#: templates/front/welcome.html:432 templates/front/welcome.html:453
#: templates/front/welcome.html:464 templates/front/welcome.html:474
#: templates/front/welcome.html:583 templates/front/welcome.html:617
#: templates/front/welcome.html:651 templates/front/welcome.html:662
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: templates/front/welcome.html:420 templates/front/welcome.html:547
#: templates/front/welcome.html:559
msgid "Push Notifications"
msgstr "Push Benachrichtigungen"
#: templates/front/welcome.html:484 templates/front/welcome.html:495
#: templates/front/welcome.html:503 templates/front/welcome.html:514
#: templates/front/welcome.html:606 templates/front/welcome.html:640
msgid "Incident Management"
msgstr "Vorfall Management"
#: templates/front/welcome.html:524
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonanruf"
#: templates/front/welcome.html:536
msgid "Event Monitoring"
msgstr "Vorfall-Überwachung"
#: templates/front/welcome.html:570
msgid "Shell Commands"
msgstr "Shell-Kommandos"
#: templates/front/welcome.html:582
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: templates/front/welcome.html:594
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: templates/front/welcome.html:629
msgid "Project Management"
msgstr "Projekt-Management"
#: templates/front/welcome.html:671
msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?"
msgstr "Was können Sie mit %(site_name)s überwachen?"
#: templates/front/welcome.html:677
msgid "Cron Jobs"
msgstr "Cron-Jobs"
#: templates/front/welcome.html:679
msgid ""
"%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems "
"(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi "
"cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no "
"immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time."
msgstr ""
"Die Überwachung durch %(site_name)s ist klasse für Cron-Jobs oder ähnliche "
"System (systemd timer, Jenkins build jobs, Aufgabenplanung in Windows, wp-"
"cron, uwsgi-cron-artige Interfaces, Heroku-Scheduler usw.). Ein "
"fehlgeschlagener Cron-Job hat oft keine unmittelbar sichtbaren Auswirkungen "
"und kann lange Zeit unbemerkt bleiben."
#: templates/front/welcome.html:688 templates/front/welcome.html:712
msgid "Specific examples:"
msgstr "Praktische Beispiele:"
#: templates/front/welcome.html:690
msgid "Filesystem backups"
msgstr "Dateisystemsicherungen"
#: templates/front/welcome.html:691
msgid "Database backups"
msgstr "Datenbanksicherungen"
#: templates/front/welcome.html:692
msgid "Daily, weekly, monthly report emails"
msgstr "Tägliche, wöchentliche, monatliche Berichte per E-Mail"
#: templates/front/welcome.html:693
msgid "SSL renewals"
msgstr "SSL-Zertifikats-Erneuerungen"
#: templates/front/welcome.html:694
msgid "Business data import and sync"
msgstr "Geschäftsdatenimport und -syncronisierung"
#: templates/front/welcome.html:695
msgid "Antivirus scans"
msgstr "Anti-Virenscans"
#: templates/front/welcome.html:696
msgid "Dynamic DNS updates"
msgstr "Dynamische DNS-Updates"
#: templates/front/welcome.html:700
msgid "Processes, Services, Servers"
msgstr "Prozesse, Services, Server"
#: templates/front/welcome.html:703
msgid ""
"%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: "
"ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and "
"healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and "
"pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly."
msgstr ""
"Die Überwachung von %(site_name)s kann als einfaches Monitoring benutzt "
"werden: stellen sie sicher, dass ein bestimmter Dienst oder ein kompletter "
"Server lebt und gesund ist. Schreiben Sie ein Shell-Script das irgendwas "
"überprüft und pingen Sie dann %(site_name)s wenn alles ok ist. Lassen Sie "
"das Script regelmäßig laufen."
#: templates/front/welcome.html:714
msgid "Check a specific docker container is running"
msgstr "Prüfung ob ein bestimmter Docker-Container läuft"
#: templates/front/welcome.html:715
msgid "Check a specific application process is running"
msgstr "Prüfung ob ein bestimmter Prozess läuft"
#: templates/front/welcome.html:716
msgid "Check database replication lag"
msgstr "Prüfung des Zeitversatzes einer Datenbank-Replizierung"
#: templates/front/welcome.html:717
msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..."
msgstr ""
"Überprüfung von Systemressourcen wie freier Plattenplatz, freies RAM etc."
#: templates/front/welcome.html:719
msgid ""
"Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your "
"NAS, router, Raspberry Pi, ...)"
msgstr ""
"Senden sie einfache \"Ich lebe\" Nachrichten von Ihren Servern, NAS, "
"Routern, Raspberry Pi usw."
#: templates/front/welcome.html:735
msgid ""
"%(site_name)s is a <strong>free</strong> and <a href=\"https://github.com/"
"healthchecks/healthchecks\">open source</a> service. Setting up monitoring "
"for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!"
msgstr ""
"%(site_name)s ist eine <strong>kostenlose</strong> <a href=\"https://github."
"com/healthchecks/healthchecks\">Opensource-Lösung</a>. Das Einrichten der "
"Überwachung Ihrer Cron-Jobs braucht nur wenige Minuten. Schlafen Sie ruhiger!"

BIN
locale/de/django.mo View File


+ 0
- 336
locale/de/django.po View File

@ -1,336 +0,0 @@
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: totmann\n"
"Language: de\n"
#: templates/base.html:5
msgid "%(site_name)s - Monitor Cron Jobs. Get Notified When Your Cron Jobs Fail"
msgstr "%(site_name)s - Überwachen Sie Cron-Jobs. Werden Sie benachrichtigt wenn Cron-Jobs fehlschlagen"
#: templates/base.html:67
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigation umschalten"
#: templates/base.html:101
msgid "Checks"
msgstr "Überprüfungen"
#: templates/base.html:108 templates/front/welcome.html:368
msgid "Integrations"
msgstr "Integrationen"
#: templates/base.html:116
msgid "Badges"
msgstr "Schlagworte"
#: templates/base.html:122
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: templates/base.html:133 templates/base.html:137
msgid "Pricing"
msgstr "Preise"
#: templates/base.html:145
msgid "Docs"
msgstr "Dokumentation"
#: templates/base.html:152
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: templates/base.html:158
msgid "Site Administration"
msgstr "Verwaltung"
#: templates/base.html:164
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#: templates/base.html:184
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
#: templates/base.html:189
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: templates/base.html:197
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
#: templates/base.html:206 templates/front/welcome.html:743
msgid "Sign Up"
msgstr "Konto erstellen"
#: templates/base.html:227
msgid "Powered by Healthchecks open-source project"
msgstr "Erstellt mit dem Open-Source-Projekt Healthchecks"
#: templates/front/welcome.html:5
msgid "Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time."
msgstr "Cron-Überwachung. Überwachen Sie nächtliche Datensicherungen, wöchentliche Berichte, Cron-Jobs und Hintergrundaktivitäten. Bekommen sie Alarmmeldungen wenn Ihre Jobs nicht rechtzeitig laufen."
#: templates/front/welcome.html:19
msgid "Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and background tasks."
msgstr "Überwachung nächtlicher Datensicherungen, wöchentlicher Bericht, Cron-Jobs und Hintergrundaktivitäten."
#: templates/front/welcome.html:27
msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals."
msgstr "Erstellen Sie HTTP-Anfragen an die Ping URL in regelmäßigen Zeitabständen."
#: templates/front/welcome.html:29
msgid "When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert."
msgstr "Wenn die Ping-URL nicht aufgerufen wird, wird %(site_name) Ihnen eine Alarmierungsnachricht senden."
#: templates/front/welcome.html:35
msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails."
msgstr "Sie können jeden Service überwachen der HTTP-Anfragen oder E-Mails versenden kann."
#: templates/front/welcome.html:40
msgid "For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL similar to this one:"
msgstr "Für jede Ihrer regelmäßigen Aufgaben erzeugt %(site_name) eine eindeutige URL so ähnlich wie diese hier:"
#: templates/front/welcome.html:79
msgid "Browser"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:378
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: templates/front/welcome.html:124
msgid "As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by <strong>sending email messages</strong>."
msgstr "Als Alternative zu HTTP-Anfragen können Sie die \"Lebendmeldung\" auch mit einer <strong>E-Mail-Nachricht</strong> absenden."
#: templates/front/welcome.html:131
msgid "You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the subject line. This is handy when your backup software sends an email after every run, and uses a different subject line depending on success or failure."
msgstr "Sie können %(site_name) beibringen in der Betreff-Zeile nach einem bestimmten Schlüsselwort zu suchen. Das ist nützlich wenn Ihre Datensicherungssoftware eine E-Mail nach jedem Sicherungslauf schickt und jedesmal einen etwas anderen Betreff, abhängig von Erfolg oder Fehler."
#: templates/front/welcome.html:151
msgid "%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule."
msgstr "%(site_name) überwacht die Heartbeat-Nachrichten die von Ihren Cronjobs, Diensten und APIs gesendet werden. Sie bekommen sofort eine Alarmierungsnachricht wenn die Meldungen nicht rechtzeitig eintreffen."
#: templates/front/welcome.html:158
msgid "Sign Up – It's Free"
msgstr "Melden Sie sich kostenlos an."
#: templates/front/welcome.html:170
msgid "A quick peek of what's inside:"
msgstr "Ein kleiner Blick was es hier gibt:"
#: templates/front/welcome.html:185
msgid "Live-updating Dashboard"
msgstr "Ständig aktualisierte Übersicht"
#: templates/front/welcome.html:188
msgid "A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you want to monitor."
msgstr "Eine Liste von Überprüfungen, eine für jeden Cron-Job, Dienst oder geplante Aufgabe die Sie überwachen möchten."
#: templates/front/welcome.html:194
msgid "Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later."
msgstr "Vergeben Sie Namen und Schlagworte um Ihre Überwachungen leichter wiederzuerkennen."
#: templates/front/welcome.html:200
msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off."
msgstr "Klicken sie auf die Integrations-Icons um sie ein- und auszuschalten."
#: templates/front/welcome.html:205
msgid "Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your tasks."
msgstr "Passen Sie Zeitraum und Karrenzzeit an um die Regelmäßigkeit und Zeitdauer Ihrer Aufgaben zu bestimmen."
#: templates/front/welcome.html:222
msgid "Simple Configuration"
msgstr "Einfache Konfiguration"
#: templates/front/welcome.html:223
msgid "Each check has configurable <strong>Period</strong> and <strong>Grace Time</strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last ping, the check is in one of the following states:"
msgstr "Jede Überprüfung hat einen konfigurierbaren <strong>Zeitraum</strong> und <strong>Karrenzzeit</strong>. Abhängig davon und der Zeit der letzten Ping-Meldung haben die Checks einen dieser Stati:"
#: templates/front/welcome.html:235
msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet."
msgstr "Neu. Eine Überwachung wurde erzeugt, hat aber noch nie einen Ping bekommen."
#: templates/front/welcome.html:246
msgid "Up. Time since last ping has not exceeded <strong>Period</strong>."
msgstr "Läuft. <strong>Sollzeit</strong> seit dem letzten Ping wurde nicht überschritten."
#: templates/front/welcome.html:257
msgid "Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>."
msgstr "Verspätet. Zeit seit dem letzten Ping wurde überschritten, hat aber noch nicht die <strong>Sollzeit</strong> + <strong>Karrenzzeit</strong> überschritten"
#: templates/front/welcome.html:269
msgid "Down. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", %(site_name)s sends you a notification."
msgstr "Tot. Zeit seit dem letzten Ping wurde überschritten. <strong>Sollzeit</strong> + <strong>Karrenzzeit</strong>. Wenn der Check von \"Verspätet\" auf \"Tot\" umspringt sendet %(site_name) Ihnen eine Nachricht."
#: templates/front/welcome.html:291
msgid "Cron Expression Support"
msgstr "Unterstützung für Cron-Ausdrücke"
#: templates/front/welcome.html:293
msgid "Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron expression. See"
msgstr "Alternativ können Sie die erwarteten Ping-Daten und -Zeiten mit einem Cron-Ausdruck bestimmen. Siehe"
#: templates/front/welcome.html:298
msgid "Cron Syntax Cheatsheet"
msgstr "Cron-Syntax Spickzettel"
#: templates/front/welcome.html:300
msgid "for the supported syntax features."
msgstr "für die unterstützten Syntaxe."
#: templates/front/welcome.html:305
msgid "<strong>Grace Time</strong> specifies how \"late\" a ping can be before you will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your cron job."
msgstr "<strong>Karrenzzeit</strong> legt fest wie \"verspätet\" ein Ping eintreffen darf bevor Sie alarmiert werden. Setzen Sie den Wert ein bißchen höher als die erwartete Laufzeit des Jobs."
#: templates/front/welcome.html:323
msgid "Details and Event Log"
msgstr "Details und Ereignis-Protokoll"
#: templates/front/welcome.html:325
msgid "You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and pointers for yourself and for your team."
msgstr "Sie können den Check mit einer längeren freien Beschreibung versehen. Hinterlassen Sie Notizen und Hinweis für sich selbst und Ihr Team."
#: templates/front/welcome.html:332
msgid "You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications."
msgstr "Sie können auch ein Log der empfangenen Pings und versandten \"Tot\"-Benachrichtigungen sehen."
#: templates/front/welcome.html:349
msgid "Public Status Badges"
msgstr "Öffentliche Status Schlagworte"
#: templates/front/welcome.html:351
msgid "%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all checks in your account."
msgstr "%(site_name) stellt Sticker für jedes Schlagwort zur Verfügung das Sie vergeben haben. Außerdem zeigen diese Sticker von %(site_name) auch den Gesamtstatus aller Checks in Ihrem Konto."
#: templates/front/welcome.html:358
msgid "The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your READMEs, dashboards or status pages."
msgstr "Die Schlagwarte haben öffentlich, aber schwer zu eratende URLs. Sie können diese in READMEs, Dashboards und Status-Seiten verwenden."
#: templates/front/welcome.html:370
msgid "Set up multiple ways to get notified:"
msgstr "Bestimmen Sie auf welchen Wegen Sie benachrichtigt werden:"
#: templates/front/welcome.html:400 templates/front/welcome.html:408
#: templates/front/welcome.html:432 templates/front/welcome.html:453
#: templates/front/welcome.html:464 templates/front/welcome.html:474
#: templates/front/welcome.html:583 templates/front/welcome.html:617
#: templates/front/welcome.html:651 templates/front/welcome.html:662
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: templates/front/welcome.html:420 templates/front/welcome.html:547
#: templates/front/welcome.html:559
msgid "Push Notifications"
msgstr "Push Benachrichtigungen"
#: templates/front/welcome.html:484 templates/front/welcome.html:495
#: templates/front/welcome.html:503 templates/front/welcome.html:514
#: templates/front/welcome.html:606 templates/front/welcome.html:640
msgid "Incident Management"
msgstr "Vorfall Management"
#: templates/front/welcome.html:524
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonanruf"
#: templates/front/welcome.html:536
msgid "Event Monitoring"
msgstr "Vorfall-Überwachung"
#: templates/front/welcome.html:570
msgid "Shell Commands"
msgstr "Shell-Kommandos"
#: templates/front/welcome.html:582
msgid "Signal"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:594
msgid "SMS"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:629
msgid "Project Management"
msgstr "Projekt-Management"
#: templates/front/welcome.html:671
msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?"
msgstr "Was können Sie mit %(site_name) überwachen?"
#: templates/front/welcome.html:677
msgid "Cron Jobs"
msgstr "Cron-Jobs"
#: templates/front/welcome.html:679
msgid "%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems (systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time."
msgstr "Die Überwachung durch %(site_name) ist klasse für Cron-Jobs oder ähnliche System (systemd timer, Jenkins build jobs, Aufgabenplanung in Windows, wp-cron, uwsgi-cron-artige Interfaces, Heroku-Scheduler usw.). Ein fehlgeschlagener Cron-Job hat oft keine unmittelbar sichtbaren Auswirkungen und kann lange Zeit unbemerkt bleiben."
#: templates/front/welcome.html:688 templates/front/welcome.html:712
msgid "Specific examples:"
msgstr "Praktische Beispiele:"
#: templates/front/welcome.html:690
msgid "Filesystem backups"
msgstr "Dateisystemsicherungen"
#: templates/front/welcome.html:691
msgid "Database backups"
msgstr "Datenbanksicherungen"
#: templates/front/welcome.html:692
msgid "Daily, weekly, monthly report emails"
msgstr "Tägliche, wöchentliche, monatliche Berichte per E-Mail"
#: templates/front/welcome.html:693
msgid "SSL renewals"
msgstr "SSL-Zertifikats-Erneuerungen"
#: templates/front/welcome.html:694
msgid "Business data import and sync"
msgstr "Geschäftsdatenimport und -syncronisierung"
#: templates/front/welcome.html:695
msgid "Antivirus scans"
msgstr "Anti-Virenscans"
#: templates/front/welcome.html:696
msgid "Dynamic DNS updates"
msgstr "Dynamische DNS-Updates"
#: templates/front/welcome.html:700
msgid "Processes, Services, Servers"
msgstr "Prozesse, Services, Server"
#: templates/front/welcome.html:703
msgid "%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly."
msgstr "Die Überwachung von %(site_name) kann als einfaches Monitoring benutzt werden: stellen sie sicher, dass ein bestimmter Dienst oder ein kompletter Server lebt und gesund ist. Schreiben Sie ein Shell-Script das irgendwas überprüft und pingen Sie dann %(site_name) wenn alles ok ist. Lassen Sie das Script regelmäßig laufen."
#: templates/front/welcome.html:714
msgid "Check a specific docker container is running"
msgstr "Prüfung ob ein bestimmter Docker-Container läuft"
#: templates/front/welcome.html:715
msgid "Check a specific application process is running"
msgstr "Prüfung ob ein bestimmter Prozess läuft"
#: templates/front/welcome.html:716
msgid "Check database replication lag"
msgstr "Prüfung des Zeitversatzes einer Datenbank-Replizierung"
#: templates/front/welcome.html:717
msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..."
msgstr "Überprüfung von Systemressourcen wie freier Plattenplatz, freies RAM etc."
#: templates/front/welcome.html:719
msgid "Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your NAS, router, Raspberry Pi, ...)"
msgstr "Senden sie einfache \"Ich lebe\" Nachrichten von Ihren Servern, NAS, Routern, Raspberry Pi usw."
#: templates/front/welcome.html:735
msgid "%(site_name)s is a <strong>free</strong> and <a href=\"https://github.com/healthchecks/healthchecks\">open source</a> service. Setting up monitoring for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!"
msgstr "%(site_name) ist eine <strong>kostenlose</strong> <a href=\"https://github.com/healthchecks/healthchecks\">Opensource-Lösung</a>. Das Einrichten der Überwachung Ihrer Cron-Jobs braucht nur wenige Minuten. Schlafen Sie ruhiger!"

Loading…
Cancel
Save