|
|
@ -0,0 +1,336 @@ |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
"X-Generator: POEditor.com\n" |
|
|
|
"Project-Id-Version: totmann\n" |
|
|
|
"Language: de\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:5 |
|
|
|
msgid "%(site_name)s - Monitor Cron Jobs. Get Notified When Your Cron Jobs Fail" |
|
|
|
msgstr "%(site_name)s - Überwachen Sie Cron-Jobs. Werden Sie benachrichtigt wenn Cron-Jobs fehlschlagen" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:67 |
|
|
|
msgid "Toggle navigation" |
|
|
|
msgstr "Navigation umschalten" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:101 |
|
|
|
msgid "Checks" |
|
|
|
msgstr "Überprüfungen" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:108 templates/front/welcome.html:368 |
|
|
|
msgid "Integrations" |
|
|
|
msgstr "Integrationen" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:116 |
|
|
|
msgid "Badges" |
|
|
|
msgstr "Schlagworte" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:122 |
|
|
|
msgid "Settings" |
|
|
|
msgstr "Einstellungen" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:133 templates/base.html:137 |
|
|
|
msgid "Pricing" |
|
|
|
msgstr "Preise" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:145 |
|
|
|
msgid "Docs" |
|
|
|
msgstr "Dokumentation" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:152 |
|
|
|
msgid "Account" |
|
|
|
msgstr "Konto" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:158 |
|
|
|
msgid "Site Administration" |
|
|
|
msgstr "Verwaltung" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:164 |
|
|
|
msgid "Projects" |
|
|
|
msgstr "Projekte" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:184 |
|
|
|
msgid "Account Settings" |
|
|
|
msgstr "Kontoeinstellungen" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:189 |
|
|
|
msgid "Log Out" |
|
|
|
msgstr "Abmelden" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:197 |
|
|
|
msgid "Sign In" |
|
|
|
msgstr "Anmelden" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:206 templates/front/welcome.html:743 |
|
|
|
msgid "Sign Up" |
|
|
|
msgstr "Konto erstellen" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:227 |
|
|
|
msgid "Powered by Healthchecks open-source project" |
|
|
|
msgstr "Erstellt mit dem Open-Source-Projekt Healthchecks" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:5 |
|
|
|
msgid "Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time." |
|
|
|
msgstr "Cron-Überwachung. Überwachen Sie nächtliche Datensicherungen, wöchentliche Berichte, Cron-Jobs und Hintergrundaktivitäten. Bekommen sie Alarmmeldungen wenn Ihre Jobs nicht rechtzeitig laufen." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:19 |
|
|
|
msgid "Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and background tasks." |
|
|
|
msgstr "Überwachung nächtlicher Datensicherungen, wöchentlicher Bericht, Cron-Jobs und Hintergrundaktivitäten." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:27 |
|
|
|
msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals." |
|
|
|
msgstr "Erstellen Sie HTTP-Anfragen an die Ping URL in regelmäßigen Zeitabständen." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:29 |
|
|
|
msgid "When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert." |
|
|
|
msgstr "Wenn die Ping-URL nicht aufgerufen wird, wird %(site_name) Ihnen eine Alarmierungsnachricht senden." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:35 |
|
|
|
msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails." |
|
|
|
msgstr "Sie können jeden Service überwachen der HTTP-Anfragen oder E-Mails versenden kann." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:40 |
|
|
|
msgid "For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL similar to this one:" |
|
|
|
msgstr "Für jede Ihrer regelmäßigen Aufgaben erzeugt %(site_name) eine eindeutige URL so ähnlich wie diese hier:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:79 |
|
|
|
msgid "Browser" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:378 |
|
|
|
msgid "Email" |
|
|
|
msgstr "E-Mail" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:124 |
|
|
|
msgid "As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by <strong>sending email messages</strong>." |
|
|
|
msgstr "Als Alternative zu HTTP-Anfragen können Sie die \"Lebendmeldung\" auch mit einer <strong>E-Mail-Nachricht</strong> absenden." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:131 |
|
|
|
msgid "You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the subject line. This is handy when your backup software sends an email after every run, and uses a different subject line depending on success or failure." |
|
|
|
msgstr "Sie können %(site_name) beibringen in der Betreff-Zeile nach einem bestimmten Schlüsselwort zu suchen. Das ist nützlich wenn Ihre Datensicherungssoftware eine E-Mail nach jedem Sicherungslauf schickt und jedesmal einen etwas anderen Betreff, abhängig von Erfolg oder Fehler." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:151 |
|
|
|
msgid "%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule." |
|
|
|
msgstr "%(site_name) überwacht die Heartbeat-Nachrichten die von Ihren Cronjobs, Diensten und APIs gesendet werden. Sie bekommen sofort eine Alarmierungsnachricht wenn die Meldungen nicht rechtzeitig eintreffen." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:158 |
|
|
|
msgid "Sign Up – It's Free" |
|
|
|
msgstr "Melden Sie sich kostenlos an." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:170 |
|
|
|
msgid "A quick peek of what's inside:" |
|
|
|
msgstr "Ein kleiner Blick was es hier gibt:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:185 |
|
|
|
msgid "Live-updating Dashboard" |
|
|
|
msgstr "Ständig aktualisierte Übersicht" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:188 |
|
|
|
msgid "A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you want to monitor." |
|
|
|
msgstr "Eine Liste von Überprüfungen, eine für jeden Cron-Job, Dienst oder geplante Aufgabe die Sie überwachen möchten." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:194 |
|
|
|
msgid "Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later." |
|
|
|
msgstr "Vergeben Sie Namen und Schlagworte um Ihre Überwachungen leichter wiederzuerkennen." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:200 |
|
|
|
msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off." |
|
|
|
msgstr "Klicken sie auf die Integrations-Icons um sie ein- und auszuschalten." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:205 |
|
|
|
msgid "Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your tasks." |
|
|
|
msgstr "Passen Sie Zeitraum und Karrenzzeit an um die Regelmäßigkeit und Zeitdauer Ihrer Aufgaben zu bestimmen." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:222 |
|
|
|
msgid "Simple Configuration" |
|
|
|
msgstr "Einfache Konfiguration" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:223 |
|
|
|
msgid "Each check has configurable <strong>Period</strong> and <strong>Grace Time</strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last ping, the check is in one of the following states:" |
|
|
|
msgstr "Jede Überprüfung hat einen konfigurierbaren <strong>Zeitraum</strong> und <strong>Karrenzzeit</strong>. Abhängig davon und der Zeit der letzten Ping-Meldung haben die Checks einen dieser Stati:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:235 |
|
|
|
msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet." |
|
|
|
msgstr "Neu. Eine Überwachung wurde erzeugt, hat aber noch nie einen Ping bekommen." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:246 |
|
|
|
msgid "Up. Time since last ping has not exceeded <strong>Period</strong>." |
|
|
|
msgstr "Läuft. <strong>Sollzeit</strong> seit dem letzten Ping wurde nicht überschritten." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:257 |
|
|
|
msgid "Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>." |
|
|
|
msgstr "Verspätet. Zeit seit dem letzten Ping wurde überschritten, hat aber noch nicht die <strong>Sollzeit</strong> + <strong>Karrenzzeit</strong> überschritten" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:269 |
|
|
|
msgid "Down. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", %(site_name)s sends you a notification." |
|
|
|
msgstr "Tot. Zeit seit dem letzten Ping wurde überschritten. <strong>Sollzeit</strong> + <strong>Karrenzzeit</strong>. Wenn der Check von \"Verspätet\" auf \"Tot\" umspringt sendet %(site_name) Ihnen eine Nachricht." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:291 |
|
|
|
msgid "Cron Expression Support" |
|
|
|
msgstr "Unterstützung für Cron-Ausdrücke" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:293 |
|
|
|
msgid "Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron expression. See" |
|
|
|
msgstr "Alternativ können Sie die erwarteten Ping-Daten und -Zeiten mit einem Cron-Ausdruck bestimmen. Siehe" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:298 |
|
|
|
msgid "Cron Syntax Cheatsheet" |
|
|
|
msgstr "Cron-Syntax Spickzettel" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:300 |
|
|
|
msgid "for the supported syntax features." |
|
|
|
msgstr "für die unterstützten Syntaxe." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:305 |
|
|
|
msgid "<strong>Grace Time</strong> specifies how \"late\" a ping can be before you will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your cron job." |
|
|
|
msgstr "<strong>Karrenzzeit</strong> legt fest wie \"verspätet\" ein Ping eintreffen darf bevor Sie alarmiert werden. Setzen Sie den Wert ein bißchen höher als die erwartete Laufzeit des Jobs." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:323 |
|
|
|
msgid "Details and Event Log" |
|
|
|
msgstr "Details und Ereignis-Protokoll" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:325 |
|
|
|
msgid "You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and pointers for yourself and for your team." |
|
|
|
msgstr "Sie können den Check mit einer längeren freien Beschreibung versehen. Hinterlassen Sie Notizen und Hinweis für sich selbst und Ihr Team." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:332 |
|
|
|
msgid "You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications." |
|
|
|
msgstr "Sie können auch ein Log der empfangenen Pings und versandten \"Tot\"-Benachrichtigungen sehen." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:349 |
|
|
|
msgid "Public Status Badges" |
|
|
|
msgstr "Öffentliche Status Schlagworte" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:351 |
|
|
|
msgid "%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all checks in your account." |
|
|
|
msgstr "%(site_name) stellt Sticker für jedes Schlagwort zur Verfügung das Sie vergeben haben. Außerdem zeigen diese Sticker von %(site_name) auch den Gesamtstatus aller Checks in Ihrem Konto." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:358 |
|
|
|
msgid "The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your READMEs, dashboards or status pages." |
|
|
|
msgstr "Die Schlagwarte haben öffentlich, aber schwer zu eratende URLs. Sie können diese in READMEs, Dashboards und Status-Seiten verwenden." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:370 |
|
|
|
msgid "Set up multiple ways to get notified:" |
|
|
|
msgstr "Bestimmen Sie auf welchen Wegen Sie benachrichtigt werden:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:400 templates/front/welcome.html:408 |
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:432 templates/front/welcome.html:453 |
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:464 templates/front/welcome.html:474 |
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:583 templates/front/welcome.html:617 |
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:651 templates/front/welcome.html:662 |
|
|
|
msgid "Chat" |
|
|
|
msgstr "Chat" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:420 templates/front/welcome.html:547 |
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:559 |
|
|
|
msgid "Push Notifications" |
|
|
|
msgstr "Push Benachrichtigungen" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:484 templates/front/welcome.html:495 |
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:503 templates/front/welcome.html:514 |
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:606 templates/front/welcome.html:640 |
|
|
|
msgid "Incident Management" |
|
|
|
msgstr "Vorfall Management" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:524 |
|
|
|
msgid "Phone Call" |
|
|
|
msgstr "Telefonanruf" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:536 |
|
|
|
msgid "Event Monitoring" |
|
|
|
msgstr "Vorfall-Überwachung" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:570 |
|
|
|
msgid "Shell Commands" |
|
|
|
msgstr "Shell-Kommandos" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:582 |
|
|
|
msgid "Signal" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:594 |
|
|
|
msgid "SMS" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:629 |
|
|
|
msgid "Project Management" |
|
|
|
msgstr "Projekt-Management" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:671 |
|
|
|
msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?" |
|
|
|
msgstr "Was können Sie mit %(site_name) überwachen?" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:677 |
|
|
|
msgid "Cron Jobs" |
|
|
|
msgstr "Cron-Jobs" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:679 |
|
|
|
msgid "%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems (systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time." |
|
|
|
msgstr "Die Überwachung durch %(site_name) ist klasse für Cron-Jobs oder ähnliche System (systemd timer, Jenkins build jobs, Aufgabenplanung in Windows, wp-cron, uwsgi-cron-artige Interfaces, Heroku-Scheduler usw.). Ein fehlgeschlagener Cron-Job hat oft keine unmittelbar sichtbaren Auswirkungen und kann lange Zeit unbemerkt bleiben." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:688 templates/front/welcome.html:712 |
|
|
|
msgid "Specific examples:" |
|
|
|
msgstr "Praktische Beispiele:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:690 |
|
|
|
msgid "Filesystem backups" |
|
|
|
msgstr "Dateisystemsicherungen" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:691 |
|
|
|
msgid "Database backups" |
|
|
|
msgstr "Datenbanksicherungen" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:692 |
|
|
|
msgid "Daily, weekly, monthly report emails" |
|
|
|
msgstr "Tägliche, wöchentliche, monatliche Berichte per E-Mail" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:693 |
|
|
|
msgid "SSL renewals" |
|
|
|
msgstr "SSL-Zertifikats-Erneuerungen" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:694 |
|
|
|
msgid "Business data import and sync" |
|
|
|
msgstr "Geschäftsdatenimport und -syncronisierung" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:695 |
|
|
|
msgid "Antivirus scans" |
|
|
|
msgstr "Anti-Virenscans" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:696 |
|
|
|
msgid "Dynamic DNS updates" |
|
|
|
msgstr "Dynamische DNS-Updates" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:700 |
|
|
|
msgid "Processes, Services, Servers" |
|
|
|
msgstr "Prozesse, Services, Server" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:703 |
|
|
|
msgid "%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly." |
|
|
|
msgstr "Die Überwachung von %(site_name) kann als einfaches Monitoring benutzt werden: stellen sie sicher, dass ein bestimmter Dienst oder ein kompletter Server lebt und gesund ist. Schreiben Sie ein Shell-Script das irgendwas überprüft und pingen Sie dann %(site_name) wenn alles ok ist. Lassen Sie das Script regelmäßig laufen." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:714 |
|
|
|
msgid "Check a specific docker container is running" |
|
|
|
msgstr "Prüfung ob ein bestimmter Docker-Container läuft" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:715 |
|
|
|
msgid "Check a specific application process is running" |
|
|
|
msgstr "Prüfung ob ein bestimmter Prozess läuft" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:716 |
|
|
|
msgid "Check database replication lag" |
|
|
|
msgstr "Prüfung des Zeitversatzes einer Datenbank-Replizierung" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:717 |
|
|
|
msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..." |
|
|
|
msgstr "Überprüfung von Systemressourcen wie freier Plattenplatz, freies RAM etc." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:719 |
|
|
|
msgid "Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your NAS, router, Raspberry Pi, ...)" |
|
|
|
msgstr "Senden sie einfache \"Ich lebe\" Nachrichten von Ihren Servern, NAS, Routern, Raspberry Pi usw." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:735 |
|
|
|
msgid "%(site_name)s is a <strong>free</strong> and <a href=\"https://github.com/healthchecks/healthchecks\">open source</a> service. Setting up monitoring for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!" |
|
|
|
msgstr "%(site_name) ist eine <strong>kostenlose</strong> <a href=\"https://github.com/healthchecks/healthchecks\">Opensource-Lösung</a>. Das Einrichten der Überwachung Ihrer Cron-Jobs braucht nur wenige Minuten. Schlafen Sie ruhiger!" |
|
|
|
|