|
|
- # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
- # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
- # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
- # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: \n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
- "POT-Creation-Date: 2020-07-22 13:13+0200\n"
- "PO-Revision-Date: 2020-07-22 13:29+0200\n"
- "Last-Translator: Giuseppe De Marco <[email protected]>\n"
- "Language-Team: it <>\n"
- "Language: it\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
- "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
-
- #: templates/base.html:133
- msgid "Docs"
- msgstr "Documentazione"
-
- #: templates/base.html:171
- msgid "Sign In"
- msgstr "Accedi"
-
- #: templates/front/welcome.html:5
- msgid ""
- "Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
- "background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time."
- msgstr ""
- "Sistema di Monitoraggio. Controllo backup notturni, report settimanali, cron "
- "job e attività in background. Ricevi avvisi quando le tue attività non "
- "vengono eseguite in tempo."
-
- #: templates/front/welcome.html:19
- msgid ""
- "Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
- "background tasks."
- msgstr ""
- "Sistema di Monitoraggio di servizi, processi, backup notturni, cron job e "
- "attività in background. Invio di avvisi quando le attività non vengono "
- "eseguite in tempo."
-
- #: templates/front/welcome.html:27
- msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals."
- msgstr ""
- "Invia una richiesta HTTP presso l'URL di controllo (Ping URL) ad un "
- "intervallo regolare."
-
- #: templates/front/welcome.html:29
- #, python-format
- msgid ""
- "When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert."
- msgstr ""
- "Quando l'URL non viene pingato per tempo %(site_name)s ti invierà un alert."
-
- #: templates/front/welcome.html:35
- msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails."
- msgstr ""
- "Puoi monitorare qualsiasi tipo di servizio inviando una richiesta http "
- "periodica, o una email."
-
- #: templates/front/welcome.html:40
- #, python-format
- msgid ""
- "For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL "
- "similar to this one:"
- msgstr ""
- "Per ogni task periodico, %(site_name)s provvederà un URL unico simile a "
- "questo: "
-
- #: templates/front/welcome.html:79
- msgid "Browser"
- msgstr ""
-
- #: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:380
- msgid "Email"
- msgstr ""
-
- #: templates/front/welcome.html:125
- msgid ""
- "As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by "
- "<strong>sending email messages</strong>."
- msgstr ""
- "Come alternativa alle richieste HTTP possiamo anche usare <strong>l'invio di "
- "email</strong>."
-
- #: templates/front/welcome.html:132
- #, python-format
- msgid ""
- "You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the "
- "subject line. This is handy when your backup software sends an email after "
- "every run, and uses a different subject line depending on success or failure."
- msgstr ""
- "Puoi istruire %(site_name)s per controllare la presenza di una parola "
- "particolare. Questo è vantaggioso quando un software di backup invia una "
- "email di notifica usando parole differenti nell'oggetto della email, in base "
- "allo stato di esecuzione."
-
- #: templates/front/welcome.html:153
- #, python-format
- msgid ""
- "%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, "
- "services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule."
- msgstr ""
- "%(site_name)s controlla i messaggi di \"heathbeat\" inviati dalle tue "
- "procedure schedulate, dai tuoi servizi e dalle tue APIs. Riceverai avvisi "
- "immediati quando quello che stai controllando non dovesse più risultare "
- "funzionante."
-
- #: templates/front/welcome.html:160
- msgid "Sign Up – It's Free"
- msgstr "Registrati - E' gratuito"
-
- #: templates/front/welcome.html:172
- msgid "A quick peek of what's inside:"
- msgstr "Un rapido sguardo:"
-
- #: templates/front/welcome.html:187
- msgid "Live-updating Dashboard"
- msgstr "Dashboard che si auto aggiorna"
-
- #: templates/front/welcome.html:190
- msgid ""
- "A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you "
- "want to monitor."
- msgstr ""
- "Una lista di controlli, una per ogni risorsa registrata, servizio o processo "
- "schedulato che desideri monitorare."
-
- #: templates/front/welcome.html:196
- msgid ""
- "Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later."
- msgstr ""
- "Rinomina e aggiungi tag ai tuoi controlli periodici, così che tu possa "
- "individuarli meglio in seguito."
-
- #: templates/front/welcome.html:202
- msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off."
- msgstr ""
- "Clicca sulle icone di integrazione per escludere momentaneamente alcuni "
- "recapiti."
-
- #: templates/front/welcome.html:207
- msgid ""
- "Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your "
- "tasks."
- msgstr ""
- "Configura un periodo di attesa (Period) e un periodo di Grazia (Grace) "
- "corrispondenti alla durata dei tuoi processi."
-
- #: templates/front/welcome.html:224
- msgid "Simple Configuration"
- msgstr "Configurazione Semplice"
-
- #: templates/front/welcome.html:225
- msgid ""
- "Each check has configurable <strong>Period</strong> and <strong>Grace Time</"
- "strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last "
- "ping, the check is in one of the following states:"
- msgstr ""
- "Ogni controllo ha i parametri <strong>Period</strong> e <strong>Grace Time</"
- "strong>. In base a questi e a partire dall'ultimo ping ricevuto, il "
- "controllo può assumere uno dei seguenti stati:"
-
- #: templates/front/welcome.html:237
- msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet."
- msgstr ""
- "New. Un controllo che è stato creato, ma non ha ancora ricevuto alcun ping."
-
- #: templates/front/welcome.html:248
- msgid "Up. Time since last ping has not exceeded <strong>Period</strong>."
- msgstr ""
- "UP. Il tempo da quando l'ultim ping non ha superato l'intervallo definito "
- "come <strong>Period</strong>."
-
- #: templates/front/welcome.html:259
- msgid ""
- "Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not "
- "yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>."
- msgstr ""
- "Late. Da quando l'ultimo ping ha superato la soglia definita in "
- "<strong>Period</strong> ma non <strong>Period</strong> + <strong>Grace</"
- "strong>."
-
- #: templates/front/welcome.html:271
- #, python-format
- msgid ""
- "Down. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong> + "
- "<strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", "
- "%(site_name)s sends you a notification."
- msgstr ""
- "Down. Il tempo da quanto l'ultimo ping ha superato l'intervallo di "
- "<strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>. Quando lo stato va da "
- "\"Late\" a \"Down\", %(site_name)s invierà una notifica."
-
- #: templates/front/welcome.html:293
- msgid "Cron Expression Support"
- msgstr "Supporto alle espressioni Cron"
-
- #: templates/front/welcome.html:295
- msgid ""
- "Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron "
- "expression. See"
- msgstr ""
- "In alternativa, è possibile definire le date e gli orari del ping previsti "
- "utilizzando un'espressione cron. Vedere"
-
- #: templates/front/welcome.html:300
- msgid "Cron Syntax Cheatsheet"
- msgstr ""
-
- #: templates/front/welcome.html:302
- msgid "for the supported syntax features."
- msgstr "per le sintassi supportate."
-
- #: templates/front/welcome.html:307
- msgid ""
- "<strong>Grace Time</strong> specifies how \"late\" a ping can be before you "
- "will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your "
- "cron job."
- msgstr ""
- "<strong>Grace Time</strong> specifica di quanto possa ritardare un ping "
- "prima di essere ritenuto fallito. Impostalo in modo che sia leggermente "
- "superiore alla durata prevista della tua procedura."
-
- #: templates/front/welcome.html:325
- msgid "Details and Event Log"
- msgstr "Dettagli e log eventi"
-
- #: templates/front/welcome.html:327
- msgid ""
- "You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and "
- "pointers for yourself and for your team."
- msgstr ""
- "È possibile aggiungere una descrizione più lunga e in formato libero a "
- "ciascun controllo. Lascia note e suggerimenti per te e per la tua squadra."
-
- #: templates/front/welcome.html:334
- msgid ""
- "You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications."
- msgstr ""
- "Puoi anche vedere il registro dei ping ricevuti e le notifiche \"Down\" "
- "inviate."
-
- #: templates/front/welcome.html:351
- msgid "Public Status Badges"
- msgstr "Badges pubblici"
-
- #: templates/front/welcome.html:353
- #, python-format
- msgid ""
- "%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. "
- "Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all "
- "checks in your account."
- msgstr ""
- "%(site_name)s fornisce badge di stato per ciascuno dei tag che hai usato. "
- "Inoltre i badge mostrano lo stato generale di tutti i controlli che te "
- "configurati."
-
- #: templates/front/welcome.html:360
- msgid ""
- "The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your "
- "READMEs, dashboards or status pages."
- msgstr ""
- "I badge hanno URL pubblici, ma difficili da indovinare. Puoi usarli nei tuoi "
- "README, dashboard, pagine di stato, scheda dei servizi."
-
- #: templates/front/welcome.html:370
- msgid "Integrations"
- msgstr "Integrazioni"
-
- #: templates/front/welcome.html:372
- msgid "Set up multiple ways to get notified:"
- msgstr "Seleziona sistemi di notifica differenti:"
-
- #: templates/front/welcome.html:402 templates/front/welcome.html:410
- #: templates/front/welcome.html:434 templates/front/welcome.html:446
- #: templates/front/welcome.html:457 templates/front/welcome.html:467
- #: templates/front/welcome.html:586 templates/front/welcome.html:620
- #: templates/front/welcome.html:631
- msgid "Chat"
- msgstr "Chat"
-
- #: templates/front/welcome.html:422 templates/front/welcome.html:528
- #: templates/front/welcome.html:540
- msgid "Push Notifications"
- msgstr "Invia notifiche"
-
- #: templates/front/welcome.html:477 templates/front/welcome.html:488
- #: templates/front/welcome.html:496 templates/front/welcome.html:507
- #: templates/front/welcome.html:575 templates/front/welcome.html:609
- msgid "Incident Management"
- msgstr "Gestione degli Incidenti"
-
- #: templates/front/welcome.html:517
- msgid "Event Monitoring"
- msgstr "Controllo degli eventi"
-
- #: templates/front/welcome.html:551
- msgid "Shell Commands"
- msgstr "Comandi Shell"
-
- #: templates/front/welcome.html:563
- msgid "SMS"
- msgstr "SMS"
-
- #: templates/front/welcome.html:598
- msgid "Project Management"
- msgstr "Gestione del Progetto"
-
- #: templates/front/welcome.html:640
- #, python-format
- msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?"
- msgstr "Cosa posso monitorare con %(site_name)s?"
-
- #: templates/front/welcome.html:646
- msgid "Cron Jobs"
- msgstr ""
-
- #: templates/front/welcome.html:648
- #, python-format
- msgid ""
- "%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems "
- "(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi "
- "cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no "
- "immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time."
- msgstr ""
- "%(site_name)s si adatta perfettamente a lavori cron e sistemi simil-cron "
- "(timer di sistema, lavori di compilazione di Jenkins, operazioni pianificate "
- "di Windows, wp-cron, interfaccia simil-uwsgi-cron, Heroku Scheduler, ...). "
- "Un cron job fallito spesso non ha conseguenze visibili immediate e può "
- "passare inosservato per molto tempo."
-
- #: templates/front/welcome.html:657 templates/front/welcome.html:681
- msgid "Specific examples:"
- msgstr "Esempi specifici:"
-
- #: templates/front/welcome.html:659
- msgid "Filesystem backups"
- msgstr ""
-
- #: templates/front/welcome.html:660
- msgid "Database backups"
- msgstr ""
-
- #: templates/front/welcome.html:661
- msgid "Daily, weekly, monthly report emails"
- msgstr ""
-
- #: templates/front/welcome.html:662
- msgid "SSL renewals"
- msgstr ""
-
- #: templates/front/welcome.html:663
- msgid "Business data import and sync"
- msgstr ""
-
- #: templates/front/welcome.html:664
- msgid "Antivirus scans"
- msgstr ""
-
- #: templates/front/welcome.html:665
- msgid "Dynamic DNS updates"
- msgstr ""
-
- #: templates/front/welcome.html:669
- msgid "Processes, Services, Servers"
- msgstr "Processi, Servizi, Sistemi"
-
- #: templates/front/welcome.html:672
- #, python-format
- msgid ""
- "%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: "
- "ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and "
- "healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and "
- "pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly."
- msgstr ""
- "%(site_name)s può essere utilizzato per un controllo agile: garantisce per "
- "un particolare servizio di sistema o che il server nel suo insieme sia vivo "
- "ed integro. Scrivi uno script di shell che verifica una condizione specifica "
- "e avvia un ping periodico."
-
- #: templates/front/welcome.html:683
- msgid "Check a specific docker container is running"
- msgstr ""
- "Controlla che una macchina virtuale o un container sia correttamente in "
- "esecuzione"
-
- #: templates/front/welcome.html:684
- msgid "Check a specific application process is running"
- msgstr "Controlla che una applicazione sia correttamente in esecuzione"
-
- #: templates/front/welcome.html:685
- msgid "Check database replication lag"
- msgstr "Controlla le latenze di replica delle basi dati"
-
- #: templates/front/welcome.html:686
- msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..."
- msgstr "Controlla le risorse di sistema: spazio disco, ram disponibile ..."
-
- #: templates/front/welcome.html:688
- msgid ""
- "Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your "
- "NAS, router, Raspberry Pi, ...)"
- msgstr ""
- "Invia messaggi \"I am alive\" semplici e incondizionati dal tuo server (o "
- "dal tuo NAS, router, Raspberry Pi"
-
- #: templates/front/welcome.html:704
- #, python-format
- msgid ""
- "%(site_name)s is a <strong>free</strong> and <a href=\"https://github.com/"
- "healthchecks/healthchecks\">open source</a> service. Setting up monitoring "
- "for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!"
- msgstr ""
- "%(site_name)s è un progetto <strong>Libero</strong> e <a href=\"https://"
- "github.com/healthchecks/healthchecks\">OpenSource</a>. L'impostazione del "
- "monitoraggio per i tuoi lavori cron richiederà solo pochi minuti."
-
- #: templates/front/welcome.html:712
- msgid "Sign Up"
- msgstr "Accedi"
-
- #~ msgid "will send you an alert."
- #~ msgstr "ti invierà un alert."
-
- #~ msgid "For each of your periodic tasks, "
- #~ msgstr "Per ognuno dei tuoi processi periodici,"
-
- #~ msgid "provides an unique URL like this one:"
- #~ msgstr "crea un indirizzo web univoco, come il seguente:"
-
- #~ msgid "Each check has configurable "
- #~ msgstr "Ogni controllo consente di configurare un "
-
- #~ msgid "and"
- #~ msgstr "e"
-
- #~ msgid "Up."
- #~ msgstr "Up."
-
- #~ msgid "Late. "
- #~ msgstr "Ritardo."
-
- #~ msgid "Time since last ping has exceeded"
- #~ msgstr "Tempo a partire dall'ultimo ping ricevuto "
-
- #~ msgid "but has not yet exceeded "
- #~ msgstr "ma non è ancora scaduto "
-
- #~ msgid "Down."
- #~ msgstr "Down."
-
- #~ msgid "Time since last ping has exceeded "
- #~ msgstr "Tempo da quando il tuo ultimo ping è scaduto "
-
- #~ msgid "When check goes from \"Late\" to \"Down\""
- #~ msgstr "Quando un controllo va da \"Late\" a \"Down\""
-
- #~ msgid "badge shows the overall status of all checks in your account."
- #~ msgstr ""
- #~ "badge mostra lo stato generale di tutti gli assegni nel tuo account."
-
- #~ msgid "if successful. Run the shell script regularly."
- #~ msgstr "se attivo. Avvia lo script regolarmente."
-
- #~ msgid "specifies how "
- #~ msgstr "specifica come"
-
- #~ msgid "Send simple, unconditional "
- #~ msgstr "Invia un semplice, incondizionato"
|