|
|
@ -0,0 +1,475 @@ |
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
|
|
|
# |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Project-Id-Version: \n" |
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 13:13+0200\n" |
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 13:29+0200\n" |
|
|
|
"Last-Translator: Giuseppe De Marco <[email protected]>\n" |
|
|
|
"Language-Team: it <>\n" |
|
|
|
"Language: it\n" |
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:133 |
|
|
|
msgid "Docs" |
|
|
|
msgstr "Documentazione" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:171 |
|
|
|
msgid "Sign In" |
|
|
|
msgstr "Accedi" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:5 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and " |
|
|
|
"background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Sistema di Monitoraggio. Controllo backup notturni, report settimanali, cron " |
|
|
|
"job e attività in background. Ricevi avvisi quando le tue attività non " |
|
|
|
"vengono eseguite in tempo." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:19 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and " |
|
|
|
"background tasks." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Sistema di Monitoraggio di servizi, processi, backup notturni, cron job e " |
|
|
|
"attività in background. Invio di avvisi quando le attività non vengono " |
|
|
|
"eseguite in tempo." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:27 |
|
|
|
msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Invia una richiesta HTTP presso l'URL di controllo (Ping URL) ad un " |
|
|
|
"intervallo regolare." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:29 |
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Quando l'URL non viene pingato per tempo %(site_name)s ti invierà un alert." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:35 |
|
|
|
msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Puoi monitorare qualsiasi tipo di servizio inviando una richiesta http " |
|
|
|
"periodica, o una email." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:40 |
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL " |
|
|
|
"similar to this one:" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Per ogni task periodico, %(site_name)s provvederà un URL unico simile a " |
|
|
|
"questo: " |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:79 |
|
|
|
msgid "Browser" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:380 |
|
|
|
msgid "Email" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:125 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by " |
|
|
|
"<strong>sending email messages</strong>." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Come alternativa alle richieste HTTP possiamo anche usare <strong>l'invio di " |
|
|
|
"email</strong>." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:132 |
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the " |
|
|
|
"subject line. This is handy when your backup software sends an email after " |
|
|
|
"every run, and uses a different subject line depending on success or failure." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Puoi istruire %(site_name)s per controllare la presenza di una parola " |
|
|
|
"particolare. Questo è vantaggioso quando un software di backup invia una " |
|
|
|
"email di notifica usando parole differenti nell'oggetto della email, in base " |
|
|
|
"allo stato di esecuzione." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:153 |
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, " |
|
|
|
"services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"%(site_name)s controlla i messaggi di \"heathbeat\" inviati dalle tue " |
|
|
|
"procedure schedulate, dai tuoi servizi e dalle tue APIs. Riceverai avvisi " |
|
|
|
"immediati quando quello che stai controllando non dovesse più risultare " |
|
|
|
"funzionante." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:160 |
|
|
|
msgid "Sign Up – It's Free" |
|
|
|
msgstr "Registrati - E' gratuito" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:172 |
|
|
|
msgid "A quick peek of what's inside:" |
|
|
|
msgstr "Un rapido sguardo:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:187 |
|
|
|
msgid "Live-updating Dashboard" |
|
|
|
msgstr "Dashboard che si auto aggiorna" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:190 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you " |
|
|
|
"want to monitor." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Una lista di controlli, una per ogni risorsa registrata, servizio o processo " |
|
|
|
"schedulato che desideri monitorare." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:196 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Rinomina e aggiungi tag ai tuoi controlli periodici, così che tu possa " |
|
|
|
"individuarli meglio in seguito." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:202 |
|
|
|
msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Clicca sulle icone di integrazione per escludere momentaneamente alcuni " |
|
|
|
"recapiti." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:207 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your " |
|
|
|
"tasks." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Configura un periodo di attesa (Period) e un periodo di Grazia (Grace) " |
|
|
|
"corrispondenti alla durata dei tuoi processi." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:224 |
|
|
|
msgid "Simple Configuration" |
|
|
|
msgstr "Configurazione Semplice" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:225 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Each check has configurable <strong>Period</strong> and <strong>Grace Time</" |
|
|
|
"strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last " |
|
|
|
"ping, the check is in one of the following states:" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Ogni controllo ha i parametri <strong>Period</strong> e <strong>Grace Time</" |
|
|
|
"strong>. In base a questi e a partire dall'ultimo ping ricevuto, il " |
|
|
|
"controllo può assumere uno dei seguenti stati:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:237 |
|
|
|
msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"New. Un controllo che è stato creato, ma non ha ancora ricevuto alcun ping." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:248 |
|
|
|
msgid "Up. Time since last ping has not exceeded <strong>Period</strong>." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"UP. Il tempo da quando l'ultim ping non ha superato l'intervallo definito " |
|
|
|
"come <strong>Period</strong>." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:259 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not " |
|
|
|
"yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Late. Da quando l'ultimo ping ha superato la soglia definita in " |
|
|
|
"<strong>Period</strong> ma non <strong>Period</strong> + <strong>Grace</" |
|
|
|
"strong>." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:271 |
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Down. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong> + " |
|
|
|
"<strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", " |
|
|
|
"%(site_name)s sends you a notification." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Down. Il tempo da quanto l'ultimo ping ha superato l'intervallo di " |
|
|
|
"<strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>. Quando lo stato va da " |
|
|
|
"\"Late\" a \"Down\", %(site_name)s invierà una notifica." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:293 |
|
|
|
msgid "Cron Expression Support" |
|
|
|
msgstr "Supporto alle espressioni Cron" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:295 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron " |
|
|
|
"expression. See" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"In alternativa, è possibile definire le date e gli orari del ping previsti " |
|
|
|
"utilizzando un'espressione cron. Vedere" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:300 |
|
|
|
msgid "Cron Syntax Cheatsheet" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:302 |
|
|
|
msgid "for the supported syntax features." |
|
|
|
msgstr "per le sintassi supportate." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:307 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"<strong>Grace Time</strong> specifies how \"late\" a ping can be before you " |
|
|
|
"will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your " |
|
|
|
"cron job." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"<strong>Grace Time</strong> specifica di quanto possa ritardare un ping " |
|
|
|
"prima di essere ritenuto fallito. Impostalo in modo che sia leggermente " |
|
|
|
"superiore alla durata prevista della tua procedura." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:325 |
|
|
|
msgid "Details and Event Log" |
|
|
|
msgstr "Dettagli e log eventi" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:327 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and " |
|
|
|
"pointers for yourself and for your team." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"È possibile aggiungere una descrizione più lunga e in formato libero a " |
|
|
|
"ciascun controllo. Lascia note e suggerimenti per te e per la tua squadra." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:334 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Puoi anche vedere il registro dei ping ricevuti e le notifiche \"Down\" " |
|
|
|
"inviate." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:351 |
|
|
|
msgid "Public Status Badges" |
|
|
|
msgstr "Badges pubblici" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:353 |
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. " |
|
|
|
"Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all " |
|
|
|
"checks in your account." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"%(site_name)s fornisce badge di stato per ciascuno dei tag che hai usato. " |
|
|
|
"Inoltre i badge mostrano lo stato generale di tutti i controlli che te " |
|
|
|
"configurati." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:360 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your " |
|
|
|
"READMEs, dashboards or status pages." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"I badge hanno URL pubblici, ma difficili da indovinare. Puoi usarli nei tuoi " |
|
|
|
"README, dashboard, pagine di stato, scheda dei servizi." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:370 |
|
|
|
msgid "Integrations" |
|
|
|
msgstr "Integrazioni" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:372 |
|
|
|
msgid "Set up multiple ways to get notified:" |
|
|
|
msgstr "Seleziona sistemi di notifica differenti:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:402 templates/front/welcome.html:410 |
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:434 templates/front/welcome.html:446 |
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:457 templates/front/welcome.html:467 |
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:586 templates/front/welcome.html:620 |
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:631 |
|
|
|
msgid "Chat" |
|
|
|
msgstr "Chat" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:422 templates/front/welcome.html:528 |
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:540 |
|
|
|
msgid "Push Notifications" |
|
|
|
msgstr "Invia notifiche" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:477 templates/front/welcome.html:488 |
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:496 templates/front/welcome.html:507 |
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:575 templates/front/welcome.html:609 |
|
|
|
msgid "Incident Management" |
|
|
|
msgstr "Gestione degli Incidenti" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:517 |
|
|
|
msgid "Event Monitoring" |
|
|
|
msgstr "Controllo degli eventi" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:551 |
|
|
|
msgid "Shell Commands" |
|
|
|
msgstr "Comandi Shell" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:563 |
|
|
|
msgid "SMS" |
|
|
|
msgstr "SMS" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:598 |
|
|
|
msgid "Project Management" |
|
|
|
msgstr "Gestione del Progetto" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:640 |
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?" |
|
|
|
msgstr "Cosa posso monitorare con %(site_name)s?" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:646 |
|
|
|
msgid "Cron Jobs" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:648 |
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems " |
|
|
|
"(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi " |
|
|
|
"cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no " |
|
|
|
"immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"%(site_name)s si adatta perfettamente a lavori cron e sistemi simil-cron " |
|
|
|
"(timer di sistema, lavori di compilazione di Jenkins, operazioni pianificate " |
|
|
|
"di Windows, wp-cron, interfaccia simil-uwsgi-cron, Heroku Scheduler, ...). " |
|
|
|
"Un cron job fallito spesso non ha conseguenze visibili immediate e può " |
|
|
|
"passare inosservato per molto tempo." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:657 templates/front/welcome.html:681 |
|
|
|
msgid "Specific examples:" |
|
|
|
msgstr "Esempi specifici:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:659 |
|
|
|
msgid "Filesystem backups" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:660 |
|
|
|
msgid "Database backups" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:661 |
|
|
|
msgid "Daily, weekly, monthly report emails" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:662 |
|
|
|
msgid "SSL renewals" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:663 |
|
|
|
msgid "Business data import and sync" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:664 |
|
|
|
msgid "Antivirus scans" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:665 |
|
|
|
msgid "Dynamic DNS updates" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:669 |
|
|
|
msgid "Processes, Services, Servers" |
|
|
|
msgstr "Processi, Servizi, Sistemi" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:672 |
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: " |
|
|
|
"ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and " |
|
|
|
"healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and " |
|
|
|
"pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"%(site_name)s può essere utilizzato per un controllo agile: garantisce per " |
|
|
|
"un particolare servizio di sistema o che il server nel suo insieme sia vivo " |
|
|
|
"ed integro. Scrivi uno script di shell che verifica una condizione specifica " |
|
|
|
"e avvia un ping periodico." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:683 |
|
|
|
msgid "Check a specific docker container is running" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Controlla che una macchina virtuale o un container sia correttamente in " |
|
|
|
"esecuzione" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:684 |
|
|
|
msgid "Check a specific application process is running" |
|
|
|
msgstr "Controlla che una applicazione sia correttamente in esecuzione" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:685 |
|
|
|
msgid "Check database replication lag" |
|
|
|
msgstr "Controlla le latenze di replica delle basi dati" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:686 |
|
|
|
msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..." |
|
|
|
msgstr "Controlla le risorse di sistema: spazio disco, ram disponibile ..." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:688 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your " |
|
|
|
"NAS, router, Raspberry Pi, ...)" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Invia messaggi \"I am alive\" semplici e incondizionati dal tuo server (o " |
|
|
|
"dal tuo NAS, router, Raspberry Pi" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:704 |
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"%(site_name)s is a <strong>free</strong> and <a href=\"https://github.com/" |
|
|
|
"healthchecks/healthchecks\">open source</a> service. Setting up monitoring " |
|
|
|
"for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"%(site_name)s è un progetto <strong>Libero</strong> e <a href=\"https://" |
|
|
|
"github.com/healthchecks/healthchecks\">OpenSource</a>. L'impostazione del " |
|
|
|
"monitoraggio per i tuoi lavori cron richiederà solo pochi minuti." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:712 |
|
|
|
msgid "Sign Up" |
|
|
|
msgstr "Accedi" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "will send you an alert." |
|
|
|
#~ msgstr "ti invierà un alert." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For each of your periodic tasks, " |
|
|
|
#~ msgstr "Per ognuno dei tuoi processi periodici," |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "provides an unique URL like this one:" |
|
|
|
#~ msgstr "crea un indirizzo web univoco, come il seguente:" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Each check has configurable " |
|
|
|
#~ msgstr "Ogni controllo consente di configurare un " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "and" |
|
|
|
#~ msgstr "e" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Up." |
|
|
|
#~ msgstr "Up." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Late. " |
|
|
|
#~ msgstr "Ritardo." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time since last ping has exceeded" |
|
|
|
#~ msgstr "Tempo a partire dall'ultimo ping ricevuto " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "but has not yet exceeded " |
|
|
|
#~ msgstr "ma non è ancora scaduto " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Down." |
|
|
|
#~ msgstr "Down." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time since last ping has exceeded " |
|
|
|
#~ msgstr "Tempo da quando il tuo ultimo ping è scaduto " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When check goes from \"Late\" to \"Down\"" |
|
|
|
#~ msgstr "Quando un controllo va da \"Late\" a \"Down\"" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "badge shows the overall status of all checks in your account." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "badge mostra lo stato generale di tutti gli assegni nel tuo account." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "if successful. Run the shell script regularly." |
|
|
|
#~ msgstr "se attivo. Avvia lo script regolarmente." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "specifies how " |
|
|
|
#~ msgstr "specifica come" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send simple, unconditional " |
|
|
|
#~ msgstr "Invia un semplice, incondizionato" |