|
|
- # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
- # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
- # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
- # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
- # FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
- # Pēteris Caune <[email protected]>, 2020.
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: 1.16-dev\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
- "POT-Creation-Date: 2020-07-21 19:32+0000\n"
- "PO-Revision-Date: 2020-07-21 22:55+0300\n"
- "Last-Translator: Pēteris Caune <[email protected]>\n"
- "Language-Team: lv <>\n"
- "Language: lv\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
- "2);\n"
- "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
-
- #: templates/base.html:5
- #, python-format
- msgid ""
- "%(site_name)s - Monitor Cron Jobs. Get Notified When Your Cron Jobs Fail"
- msgstr ""
- "%(site_name)s - uzrauga cron darbus. Sūta brīdinājumus, kad tie nenotiek "
- "laikā"
-
- #: templates/base.html:65
- msgid "Toggle navigation"
- msgstr "Pārslēgt navigāciju"
-
- #: templates/base.html:99
- msgid "Checks"
- msgstr "Detektori"
-
- #: templates/base.html:106 templates/front/welcome.html:368
- msgid "Integrations"
- msgstr "Integrācijas"
-
- #: templates/base.html:114
- msgid "Badges"
- msgstr "Nozīmītes"
-
- #: templates/base.html:120
- msgid "Settings"
- msgstr "Iestatījumi"
-
- #: templates/base.html:131 templates/base.html:135
- msgid "Pricing"
- msgstr "Cenas"
-
- #: templates/base.html:143
- msgid "Docs"
- msgstr "Dokumentācija"
-
- #: templates/base.html:150
- msgid "Account"
- msgstr "Konts"
-
- #: templates/base.html:156
- #| msgid "Simple Configuration"
- msgid "Site Administration"
- msgstr "Administrācija"
-
- #: templates/base.html:162
- msgid "Projects"
- msgstr "Projekti"
-
- #: templates/base.html:182
- msgid "Account Settings"
- msgstr "Konta iestatījumi"
-
- #: templates/base.html:187
- msgid "Log Out"
- msgstr "Atteikties"
-
- #: templates/base.html:195
- #| msgid "Sign Up"
- msgid "Sign In"
- msgstr "Pierakstīties"
-
- #: templates/base.html:204 templates/front/welcome.html:710
- msgid "Sign Up"
- msgstr "Reģistrēties"
-
- #: templates/base.html:225
- msgid "Powered by Healthchecks open-source project"
- msgstr "Healthchecks atvērtā koda projekts"
-
- #: templates/front/welcome.html:5
- msgid ""
- "Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
- "background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time."
- msgstr ""
- "Cron darbu pārraudzība. Uzraugi rezerves kopiju veidošanu, iknedēļas "
- "atskaišu ģenerēšanu, cron darbus, fona darbus. Saņem brīdinājumus, kad tie "
- "nenotiek laikā."
-
- #: templates/front/welcome.html:19
- msgid ""
- "Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
- "background tasks."
- msgstr "Rezerves kopiju, iknedēļas atskaišu, cron darbu uzraudzība."
-
- #: templates/front/welcome.html:27
- msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals."
- msgstr "Ar regulāru intervālu sūti HTTP pieprasījumus uz ping adresi."
-
- #: templates/front/welcome.html:29
- #, python-format
- msgid ""
- "When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert."
- msgstr "Kad pieprasījums netiek saņemts laikā, %(site_name)s ceļ trauksmi."
-
- #: templates/front/welcome.html:35
- msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails."
- msgstr ""
- "Šādi iespējams pārraudzīt jebkuru servisu, kurš ir spējīgs sūtīt HTTP "
- "pieprasījumus vai epastus."
-
- #: templates/front/welcome.html:40
- #, python-format
- msgid ""
- "For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL "
- "similar to this one:"
- msgstr ""
- "Katram pārraugāmajam servisam %(site_name)s sagatavo unikālu ping adresi, "
- "līdzīgu šai:"
-
- #: templates/front/welcome.html:79
- msgid "Browser"
- msgstr "Pārlūkprogramma"
-
- #: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:378
- msgid "Email"
- msgstr "E-pasts"
-
- #: templates/front/welcome.html:124
- msgid ""
- "As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by "
- "<strong>sending email messages</strong>."
- msgstr ""
- "Papildus HTTP pieprasījumiem, servisi par sevi var ziņot sūtot "
- "<strong>epastu</strong>."
-
- #: templates/front/welcome.html:131
- #, python-format
- msgid ""
- "You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the "
- "subject line. This is handy when your backup software sends an email after "
- "every run, and uses a different subject line depending on success or failure."
- msgstr ""
- "Iespējams norādīt atslēgvārdu, kuru %(site_name)s meklēs epasta tematā. Tas "
- "ir parocīgi, piemēram, ja dublējumu programmatūra pēc katra dublējuma "
- "izveidošanas sūta epastu ar rezultātu epasta tematā."
-
- #: templates/front/welcome.html:151
- #, python-format
- msgid ""
- "%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, "
- "services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule."
- msgstr ""
- "%(site_name)s seko ping signāliem no pārraugāmajiem cron darbiem un "
- "servisiem, un izsūta brīdinājumus tiklīdz kāds no signāliem neierodas laikā."
-
- #: templates/front/welcome.html:158
- msgid "Sign Up – It's Free"
- msgstr "Reģistrējies (bezmaksas)"
-
- #: templates/front/welcome.html:170
- msgid "A quick peek of what's inside:"
- msgstr "Ieskatam:"
-
- #: templates/front/welcome.html:185
- msgid "Live-updating Dashboard"
- msgstr "Informācijas panelis"
-
- #: templates/front/welcome.html:188
- msgid ""
- "A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you "
- "want to monitor."
- msgstr ""
- "Detektoru saraksts. Katram cron darbam vai servisam, ko nepieciešams "
- "uzraudzīt, atbilst viens detektors."
-
- #: templates/front/welcome.html:194
- msgid ""
- "Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later."
- msgstr ""
- "Detektoriem var piešķirt nosaukumus un birkas, lai tos būtu viegli atpazīt "
- "un atšķirt."
-
- #: templates/front/welcome.html:200
- msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off."
- msgstr "Uz integrāciju ikonām var klikšķināt lai tās ieslēgtu un izslēgtu."
-
- #: templates/front/welcome.html:205
- msgid ""
- "Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your "
- "tasks."
- msgstr ""
- "Periodu un pagarinājuma laiku jānorāda tā, lai tie atbilstu uzraugāmo darbu "
- "biežumam un ilgumam."
-
- #: templates/front/welcome.html:222
- msgid "Simple Configuration"
- msgstr "Vienkārša konfigurācija"
-
- #: templates/front/welcome.html:223
- msgid ""
- "Each check has configurable <strong>Period</strong> and <strong>Grace Time</"
- "strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last "
- "ping, the check is in one of the following states:"
- msgstr ""
- "Katram detektoram var iestatīt <strong>periodu</strong> un "
- "<strong>pagarinājuma laiku</strong>. Atkarībā no šo parametru vērtībām un "
- "saņemtajiem ping signāliem, detektors atrodas vienā no stāvokļiem:"
-
- #: templates/front/welcome.html:235
- msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet."
- msgstr "Jauns. Vēl nav saņēmis nevienu ping signālu."
-
- #: templates/front/welcome.html:246
- msgid "Up. Time since last ping has not exceeded <strong>Period</strong>."
- msgstr ""
- "Viss kārtībā. Laika intervāls kopš pēdējā saņemtā ping signāla nav "
- "pārniedzis iestatīto <strong>periodu</strong>."
-
- #: templates/front/welcome.html:257
- msgid ""
- "Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not "
- "yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>."
- msgstr ""
- "Kavējas. Laika intervāls kopš pēdējā saņemtā signāla ir pārsniedzis "
- "<strong>periodu</strong>, bet vēl nav pārsniedzis <strong>periodu</strong> + "
- "<strong>pagarinājuma laiku</strong>."
-
- #: templates/front/welcome.html:269
- #, python-format
- msgid ""
- "Down. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong> + "
- "<strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", "
- "%(site_name)s sends you a notification."
- msgstr ""
- "Trauksme. Laika intervāls kopš pēdējā saņemtā signāla ir pārsniedzis "
- "<strong>periodu</strong> + <strong>pagarinājuma laiku</strong>. Kad "
- "detektora statuss izmainās no \"Kavējas\" uz \"Trauksme\", %(site_name)s "
- "izsūta brīdinājumus."
-
- #: templates/front/welcome.html:291
- msgid "Cron Expression Support"
- msgstr "Cron izteiksmes"
-
- #: templates/front/welcome.html:293
- msgid ""
- "Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron "
- "expression. See"
- msgstr ""
- "Sagaidāmos signālu laikus iespējams norādīt arī lietojot cron izteiksmes. "
- "Skatiet"
-
- #: templates/front/welcome.html:298
- msgid "Cron Syntax Cheatsheet"
- msgstr "cron sintakses paraugus,"
-
- #: templates/front/welcome.html:300
- msgid "for the supported syntax features."
- msgstr "lai iepazītos ar iespējām."
-
- #: templates/front/welcome.html:305
- msgid ""
- "<strong>Grace Time</strong> specifies how \"late\" a ping can be before you "
- "will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your "
- "cron job."
- msgstr ""
- "<strong>Pagarinājuma laiks</strong> norāda, cik ilgi ping signālam "
- "pieļaujams kavēties. Ieteicams norādīt laika intervālu, kas nedaudz "
- "pārsniedz cron darba tipisko izpildes ilgumu."
-
- #: templates/front/welcome.html:323
- msgid "Details and Event Log"
- msgstr "Apraksts un notikumu žurnāls"
-
- #: templates/front/welcome.html:325
- msgid ""
- "You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and "
- "pointers for yourself and for your team."
- msgstr ""
- "Katram detektoram iespējams pievienot garāku aprakstu brīvā formātā. Tajā "
- "var iekļaut sev un kolēģiem noderīgas piezīmes."
-
- #: templates/front/welcome.html:332
- msgid ""
- "You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications."
- msgstr "Tiek uzturēts saņemto ping signālu un izsūtīto brīdinājumu žurnāls."
-
- #: templates/front/welcome.html:349
- msgid "Public Status Badges"
- msgstr "Publiskas statusa nozīmītes"
-
- #: templates/front/welcome.html:351
- #, python-format
- msgid ""
- "%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. "
- "Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all "
- "checks in your account."
- msgstr ""
- "Katrai detektoru birkai atbilst statusa nozīmīte. Pieejama arī kopējā "
- "%(site_name)s statusa nozīmīte, kas rāda visu detektoru kopējo statusu."
-
- #: templates/front/welcome.html:358
- msgid ""
- "The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your "
- "READMEs, dashboards or status pages."
- msgstr ""
- "Statusa nozīmītēm ir publiskas, bet grūti uzminamas adreses. Tās var lietot "
- "README dokumentos, informācijas paneļos un statusa lapās."
-
- #: templates/front/welcome.html:370
- msgid "Set up multiple ways to get notified:"
- msgstr "Dažādas iespējas, kā saņemt brīdinājumus:"
-
- #: templates/front/welcome.html:400 templates/front/welcome.html:408
- #: templates/front/welcome.html:432 templates/front/welcome.html:444
- #: templates/front/welcome.html:455 templates/front/welcome.html:465
- #: templates/front/welcome.html:584 templates/front/welcome.html:618
- #: templates/front/welcome.html:629
- msgid "Chat"
- msgstr "Tērzēšana"
-
- #: templates/front/welcome.html:420 templates/front/welcome.html:526
- #: templates/front/welcome.html:538
- msgid "Push Notifications"
- msgstr "Pašpiegādes paziņojumi"
-
- #: templates/front/welcome.html:475 templates/front/welcome.html:486
- #: templates/front/welcome.html:494 templates/front/welcome.html:505
- #: templates/front/welcome.html:573 templates/front/welcome.html:607
- msgid "Incident Management"
- msgstr "Incidentu pārvaldība"
-
- #: templates/front/welcome.html:515
- msgid "Event Monitoring"
- msgstr "Sistēmu uzraudzība"
-
- #: templates/front/welcome.html:549
- msgid "Shell Commands"
- msgstr "Shell komandas"
-
- #: templates/front/welcome.html:561
- msgid "SMS"
- msgstr "SMS"
-
- #: templates/front/welcome.html:596
- msgid "Project Management"
- msgstr "Projektu vadība"
-
- #: templates/front/welcome.html:638
- #, python-format
- msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?"
- msgstr "Kur var pielietot %(site_name)s?"
-
- #: templates/front/welcome.html:644
- msgid "Cron Jobs"
- msgstr "Cron darbi"
-
- #: templates/front/welcome.html:646
- #, python-format
- msgid ""
- "%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems "
- "(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi "
- "cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no "
- "immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time."
- msgstr ""
- "%(site_name)s ir īpaši pielāgots cron darbu un līdzīgu uzdevumu (systemd "
- "taimeri, Jenkins būvējumi, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi cron "
- "funkcionalitāte, Heroku Scheduler, ...) pārraudzībai. Cron darbu avārijām "
- "bieži nav redzamu seku, un tās var ilgi palikt nepamanītas."
-
- #: templates/front/welcome.html:655 templates/front/welcome.html:679
- msgid "Specific examples:"
- msgstr "Piemēri:"
-
- #: templates/front/welcome.html:657
- msgid "Filesystem backups"
- msgstr "Failu sistēmu dublējumi"
-
- #: templates/front/welcome.html:658
- msgid "Database backups"
- msgstr "Datubāzu dublējumi"
-
- #: templates/front/welcome.html:659
- msgid "Daily, weekly, monthly report emails"
- msgstr "Ikdienas, iknedēļas vai ikmēneša atskaišu epasti"
-
- #: templates/front/welcome.html:660
- msgid "SSL renewals"
- msgstr "SSL sertifikātu atjaunošana"
-
- #: templates/front/welcome.html:661
- msgid "Business data import and sync"
- msgstr "Biznesa datu imports un sinhronizācija"
-
- #: templates/front/welcome.html:662
- msgid "Antivirus scans"
- msgstr "Antivīrusa darbība"
-
- #: templates/front/welcome.html:663
- msgid "Dynamic DNS updates"
- msgstr "DDNS klienta darbība"
-
- #: templates/front/welcome.html:667
- msgid "Processes, Services, Servers"
- msgstr "Procesu, servisu, serveru uzraudzība"
-
- #: templates/front/welcome.html:670
- #, python-format
- msgid ""
- "%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: "
- "ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and "
- "healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and "
- "pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly."
- msgstr ""
- "%(site_name)s var pielieot vienkāršai serveru un atsevišķu procesu "
- "uzraudzībai. To dara, izveidojot shell skriptu, kas pārbauda kādu sistēmas "
- "parametru un nosūta ping signālu %(site_name)s, un pievienojot šo skriptu "
- "sistēmas cron darbiem."
-
- #: templates/front/welcome.html:681
- msgid "Check a specific docker container is running"
- msgstr "Pārbaude, vai kāds noteikts Docker konteiners strādā"
-
- #: templates/front/welcome.html:682
- msgid "Check a specific application process is running"
- msgstr "Pārbaude, vai kāda noteikta aplikācija strādā"
-
- #: templates/front/welcome.html:683
- msgid "Check database replication lag"
- msgstr "Datubāzes replikācijas aiztures pārbaude"
-
- #: templates/front/welcome.html:684
- msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..."
- msgstr "Sistēmas resursu (brīvā atmiņa, ...) pārbaude"
-
- #: templates/front/welcome.html:686
- msgid ""
- "Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your "
- "NAS, router, Raspberry Pi, ...)"
- msgstr ""
- "Regulāri beznosacījuma signāli no servera (vai NAS, vai maršrutētāja, vai "
- "Raspberry Pi, ...)"
-
- #: templates/front/welcome.html:702
- #, python-format
- msgid ""
- "%(site_name)s is a <strong>free</strong> and <a href=\"https://github.com/"
- "healthchecks/healthchecks\">open source</a> service. Setting up monitoring "
- "for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!"
- msgstr ""
- "%(site_name)s ir <strong>bezmaksas</strong> un <a href=\"https://github.com/"
- "healthchecks/healthchecks\">atvērta koda</a> serviss. Tā ieviešana prasa "
- "tikai dažas minūtes. Ar %(site_name)s naktīs labāk nāk miegs!"
|