You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

466 lines
16 KiB

  1. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
  2. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  3. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  4. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
  5. # FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
  6. # Pēteris Caune <[email protected]>, 2020.
  7. #
  8. msgid ""
  9. msgstr ""
  10. "Project-Id-Version: 1.16-dev\n"
  11. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  12. "POT-Creation-Date: 2020-07-21 19:32+0000\n"
  13. "PO-Revision-Date: 2020-07-21 22:55+0300\n"
  14. "Last-Translator: Pēteris Caune <[email protected]>\n"
  15. "Language-Team: lv <>\n"
  16. "Language: lv\n"
  17. "MIME-Version: 1.0\n"
  18. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  19. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  20. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
  21. "2);\n"
  22. "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
  23. #: templates/base.html:5
  24. #, python-format
  25. msgid ""
  26. "%(site_name)s - Monitor Cron Jobs. Get Notified When Your Cron Jobs Fail"
  27. msgstr ""
  28. "%(site_name)s - uzrauga cron darbus. Sūta brīdinājumus, kad tie nenotiek "
  29. "laikā"
  30. #: templates/base.html:65
  31. msgid "Toggle navigation"
  32. msgstr "Pārslēgt navigāciju"
  33. #: templates/base.html:99
  34. msgid "Checks"
  35. msgstr "Detektori"
  36. #: templates/base.html:106 templates/front/welcome.html:368
  37. msgid "Integrations"
  38. msgstr "Integrācijas"
  39. #: templates/base.html:114
  40. msgid "Badges"
  41. msgstr "Nozīmītes"
  42. #: templates/base.html:120
  43. msgid "Settings"
  44. msgstr "Iestatījumi"
  45. #: templates/base.html:131 templates/base.html:135
  46. msgid "Pricing"
  47. msgstr "Cenas"
  48. #: templates/base.html:143
  49. msgid "Docs"
  50. msgstr "Dokumentācija"
  51. #: templates/base.html:150
  52. msgid "Account"
  53. msgstr "Konts"
  54. #: templates/base.html:156
  55. #| msgid "Simple Configuration"
  56. msgid "Site Administration"
  57. msgstr "Administrācija"
  58. #: templates/base.html:162
  59. msgid "Projects"
  60. msgstr "Projekti"
  61. #: templates/base.html:182
  62. msgid "Account Settings"
  63. msgstr "Konta iestatījumi"
  64. #: templates/base.html:187
  65. msgid "Log Out"
  66. msgstr "Atteikties"
  67. #: templates/base.html:195
  68. #| msgid "Sign Up"
  69. msgid "Sign In"
  70. msgstr "Pierakstīties"
  71. #: templates/base.html:204 templates/front/welcome.html:710
  72. msgid "Sign Up"
  73. msgstr "Reģistrēties"
  74. #: templates/base.html:225
  75. msgid "Powered by Healthchecks open-source project"
  76. msgstr "Healthchecks atvērtā koda projekts"
  77. #: templates/front/welcome.html:5
  78. msgid ""
  79. "Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
  80. "background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time."
  81. msgstr ""
  82. "Cron darbu pārraudzība. Uzraugi rezerves kopiju veidošanu, iknedēļas "
  83. "atskaišu ģenerēšanu, cron darbus, fona darbus. Saņem brīdinājumus, kad tie "
  84. "nenotiek laikā."
  85. #: templates/front/welcome.html:19
  86. msgid ""
  87. "Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
  88. "background tasks."
  89. msgstr "Rezerves kopiju, iknedēļas atskaišu, cron darbu uzraudzība."
  90. #: templates/front/welcome.html:27
  91. msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals."
  92. msgstr "Ar regulāru intervālu sūti HTTP pieprasījumus uz ping adresi."
  93. #: templates/front/welcome.html:29
  94. #, python-format
  95. msgid ""
  96. "When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert."
  97. msgstr "Kad pieprasījums netiek saņemts laikā, %(site_name)s ceļ trauksmi."
  98. #: templates/front/welcome.html:35
  99. msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails."
  100. msgstr ""
  101. "Šādi iespējams pārraudzīt jebkuru servisu, kurš ir spējīgs sūtīt HTTP "
  102. "pieprasījumus vai epastus."
  103. #: templates/front/welcome.html:40
  104. #, python-format
  105. msgid ""
  106. "For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL "
  107. "similar to this one:"
  108. msgstr ""
  109. "Katram pārraugāmajam servisam %(site_name)s sagatavo unikālu ping adresi, "
  110. "līdzīgu šai:"
  111. #: templates/front/welcome.html:79
  112. msgid "Browser"
  113. msgstr "Pārlūkprogramma"
  114. #: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:378
  115. msgid "Email"
  116. msgstr "E-pasts"
  117. #: templates/front/welcome.html:124
  118. msgid ""
  119. "As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by "
  120. "<strong>sending email messages</strong>."
  121. msgstr ""
  122. "Papildus HTTP pieprasījumiem, servisi par sevi var ziņot sūtot "
  123. "<strong>epastu</strong>."
  124. #: templates/front/welcome.html:131
  125. #, python-format
  126. msgid ""
  127. "You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the "
  128. "subject line. This is handy when your backup software sends an email after "
  129. "every run, and uses a different subject line depending on success or failure."
  130. msgstr ""
  131. "Iespējams norādīt atslēgvārdu, kuru %(site_name)s meklēs epasta tematā. Tas "
  132. "ir parocīgi, piemēram, ja dublējumu programmatūra pēc katra dublējuma "
  133. "izveidošanas sūta epastu ar rezultātu epasta tematā."
  134. #: templates/front/welcome.html:151
  135. #, python-format
  136. msgid ""
  137. "%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, "
  138. "services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule."
  139. msgstr ""
  140. "%(site_name)s seko ping signāliem no pārraugāmajiem cron darbiem un "
  141. "servisiem, un izsūta brīdinājumus tiklīdz kāds no signāliem neierodas laikā."
  142. #: templates/front/welcome.html:158
  143. msgid "Sign Up – It's Free"
  144. msgstr "Reģistrējies (bezmaksas)"
  145. #: templates/front/welcome.html:170
  146. msgid "A quick peek of what's inside:"
  147. msgstr "Ieskatam:"
  148. #: templates/front/welcome.html:185
  149. msgid "Live-updating Dashboard"
  150. msgstr "Informācijas panelis"
  151. #: templates/front/welcome.html:188
  152. msgid ""
  153. "A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you "
  154. "want to monitor."
  155. msgstr ""
  156. "Detektoru saraksts. Katram cron darbam vai servisam, ko nepieciešams "
  157. "uzraudzīt, atbilst viens detektors."
  158. #: templates/front/welcome.html:194
  159. msgid ""
  160. "Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later."
  161. msgstr ""
  162. "Detektoriem var piešķirt nosaukumus un birkas, lai tos būtu viegli atpazīt "
  163. "un atšķirt."
  164. #: templates/front/welcome.html:200
  165. msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off."
  166. msgstr "Uz integrāciju ikonām var klikšķināt lai tās ieslēgtu un izslēgtu."
  167. #: templates/front/welcome.html:205
  168. msgid ""
  169. "Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your "
  170. "tasks."
  171. msgstr ""
  172. "Periodu un pagarinājuma laiku jānorāda tā, lai tie atbilstu uzraugāmo darbu "
  173. "biežumam un ilgumam."
  174. #: templates/front/welcome.html:222
  175. msgid "Simple Configuration"
  176. msgstr "Vienkārša konfigurācija"
  177. #: templates/front/welcome.html:223
  178. msgid ""
  179. "Each check has configurable <strong>Period</strong> and <strong>Grace Time</"
  180. "strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last "
  181. "ping, the check is in one of the following states:"
  182. msgstr ""
  183. "Katram detektoram var iestatīt <strong>periodu</strong> un "
  184. "<strong>pagarinājuma laiku</strong>. Atkarībā no šo parametru vērtībām un "
  185. "saņemtajiem ping signāliem, detektors atrodas vienā no stāvokļiem:"
  186. #: templates/front/welcome.html:235
  187. msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet."
  188. msgstr "Jauns. Vēl nav saņēmis nevienu ping signālu."
  189. #: templates/front/welcome.html:246
  190. msgid "Up. Time since last ping has not exceeded <strong>Period</strong>."
  191. msgstr ""
  192. "Viss kārtībā. Laika intervāls kopš pēdējā saņemtā ping signāla nav "
  193. "pārniedzis iestatīto <strong>periodu</strong>."
  194. #: templates/front/welcome.html:257
  195. msgid ""
  196. "Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not "
  197. "yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>."
  198. msgstr ""
  199. "Kavējas. Laika intervāls kopš pēdējā saņemtā signāla ir pārsniedzis "
  200. "<strong>periodu</strong>, bet vēl nav pārsniedzis <strong>periodu</strong> + "
  201. "<strong>pagarinājuma laiku</strong>."
  202. #: templates/front/welcome.html:269
  203. #, python-format
  204. msgid ""
  205. "Down. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong> + "
  206. "<strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", "
  207. "%(site_name)s sends you a notification."
  208. msgstr ""
  209. "Trauksme. Laika intervāls kopš pēdējā saņemtā signāla ir pārsniedzis "
  210. "<strong>periodu</strong> + <strong>pagarinājuma laiku</strong>. Kad "
  211. "detektora statuss izmainās no \"Kavējas\" uz \"Trauksme\", %(site_name)s "
  212. "izsūta brīdinājumus."
  213. #: templates/front/welcome.html:291
  214. msgid "Cron Expression Support"
  215. msgstr "Cron izteiksmes"
  216. #: templates/front/welcome.html:293
  217. msgid ""
  218. "Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron "
  219. "expression. See"
  220. msgstr ""
  221. "Sagaidāmos signālu laikus iespējams norādīt arī lietojot cron izteiksmes. "
  222. "Skatiet"
  223. #: templates/front/welcome.html:298
  224. msgid "Cron Syntax Cheatsheet"
  225. msgstr "cron sintakses paraugus,"
  226. #: templates/front/welcome.html:300
  227. msgid "for the supported syntax features."
  228. msgstr "lai iepazītos ar iespējām."
  229. #: templates/front/welcome.html:305
  230. msgid ""
  231. "<strong>Grace Time</strong> specifies how \"late\" a ping can be before you "
  232. "will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your "
  233. "cron job."
  234. msgstr ""
  235. "<strong>Pagarinājuma laiks</strong> norāda, cik ilgi ping signālam "
  236. "pieļaujams kavēties. Ieteicams norādīt laika intervālu, kas nedaudz "
  237. "pārsniedz cron darba tipisko izpildes ilgumu."
  238. #: templates/front/welcome.html:323
  239. msgid "Details and Event Log"
  240. msgstr "Apraksts un notikumu žurnāls"
  241. #: templates/front/welcome.html:325
  242. msgid ""
  243. "You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and "
  244. "pointers for yourself and for your team."
  245. msgstr ""
  246. "Katram detektoram iespējams pievienot garāku aprakstu brīvā formātā. Tajā "
  247. "var iekļaut sev un kolēģiem noderīgas piezīmes."
  248. #: templates/front/welcome.html:332
  249. msgid ""
  250. "You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications."
  251. msgstr "Tiek uzturēts saņemto ping signālu un izsūtīto brīdinājumu žurnāls."
  252. #: templates/front/welcome.html:349
  253. msgid "Public Status Badges"
  254. msgstr "Publiskas statusa nozīmītes"
  255. #: templates/front/welcome.html:351
  256. #, python-format
  257. msgid ""
  258. "%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. "
  259. "Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all "
  260. "checks in your account."
  261. msgstr ""
  262. "Katrai detektoru birkai atbilst statusa nozīmīte. Pieejama arī kopējā "
  263. "%(site_name)s statusa nozīmīte, kas rāda visu detektoru kopējo statusu."
  264. #: templates/front/welcome.html:358
  265. msgid ""
  266. "The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your "
  267. "READMEs, dashboards or status pages."
  268. msgstr ""
  269. "Statusa nozīmītēm ir publiskas, bet grūti uzminamas adreses. Tās var lietot "
  270. "README dokumentos, informācijas paneļos un statusa lapās."
  271. #: templates/front/welcome.html:370
  272. msgid "Set up multiple ways to get notified:"
  273. msgstr "Dažādas iespējas, kā saņemt brīdinājumus:"
  274. #: templates/front/welcome.html:400 templates/front/welcome.html:408
  275. #: templates/front/welcome.html:432 templates/front/welcome.html:444
  276. #: templates/front/welcome.html:455 templates/front/welcome.html:465
  277. #: templates/front/welcome.html:584 templates/front/welcome.html:618
  278. #: templates/front/welcome.html:629
  279. msgid "Chat"
  280. msgstr "Tērzēšana"
  281. #: templates/front/welcome.html:420 templates/front/welcome.html:526
  282. #: templates/front/welcome.html:538
  283. msgid "Push Notifications"
  284. msgstr "Pašpiegādes paziņojumi"
  285. #: templates/front/welcome.html:475 templates/front/welcome.html:486
  286. #: templates/front/welcome.html:494 templates/front/welcome.html:505
  287. #: templates/front/welcome.html:573 templates/front/welcome.html:607
  288. msgid "Incident Management"
  289. msgstr "Incidentu pārvaldība"
  290. #: templates/front/welcome.html:515
  291. msgid "Event Monitoring"
  292. msgstr "Sistēmu uzraudzība"
  293. #: templates/front/welcome.html:549
  294. msgid "Shell Commands"
  295. msgstr "Shell komandas"
  296. #: templates/front/welcome.html:561
  297. msgid "SMS"
  298. msgstr "SMS"
  299. #: templates/front/welcome.html:596
  300. msgid "Project Management"
  301. msgstr "Projektu vadība"
  302. #: templates/front/welcome.html:638
  303. #, python-format
  304. msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?"
  305. msgstr "Kur var pielietot %(site_name)s?"
  306. #: templates/front/welcome.html:644
  307. msgid "Cron Jobs"
  308. msgstr "Cron darbi"
  309. #: templates/front/welcome.html:646
  310. #, python-format
  311. msgid ""
  312. "%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems "
  313. "(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi "
  314. "cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no "
  315. "immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time."
  316. msgstr ""
  317. "%(site_name)s ir īpaši pielāgots cron darbu un līdzīgu uzdevumu (systemd "
  318. "taimeri, Jenkins būvējumi, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi cron "
  319. "funkcionalitāte, Heroku Scheduler, ...) pārraudzībai. Cron darbu avārijām "
  320. "bieži nav redzamu seku, un tās var ilgi palikt nepamanītas."
  321. #: templates/front/welcome.html:655 templates/front/welcome.html:679
  322. msgid "Specific examples:"
  323. msgstr "Piemēri:"
  324. #: templates/front/welcome.html:657
  325. msgid "Filesystem backups"
  326. msgstr "Failu sistēmu dublējumi"
  327. #: templates/front/welcome.html:658
  328. msgid "Database backups"
  329. msgstr "Datubāzu dublējumi"
  330. #: templates/front/welcome.html:659
  331. msgid "Daily, weekly, monthly report emails"
  332. msgstr "Ikdienas, iknedēļas vai ikmēneša atskaišu epasti"
  333. #: templates/front/welcome.html:660
  334. msgid "SSL renewals"
  335. msgstr "SSL sertifikātu atjaunošana"
  336. #: templates/front/welcome.html:661
  337. msgid "Business data import and sync"
  338. msgstr "Biznesa datu imports un sinhronizācija"
  339. #: templates/front/welcome.html:662
  340. msgid "Antivirus scans"
  341. msgstr "Antivīrusa darbība"
  342. #: templates/front/welcome.html:663
  343. msgid "Dynamic DNS updates"
  344. msgstr "DDNS klienta darbība"
  345. #: templates/front/welcome.html:667
  346. msgid "Processes, Services, Servers"
  347. msgstr "Procesu, servisu, serveru uzraudzība"
  348. #: templates/front/welcome.html:670
  349. #, python-format
  350. msgid ""
  351. "%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: "
  352. "ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and "
  353. "healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and "
  354. "pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly."
  355. msgstr ""
  356. "%(site_name)s var pielieot vienkāršai serveru un atsevišķu procesu "
  357. "uzraudzībai. To dara, izveidojot shell skriptu, kas pārbauda kādu sistēmas "
  358. "parametru un nosūta ping signālu %(site_name)s, un pievienojot šo skriptu "
  359. "sistēmas cron darbiem."
  360. #: templates/front/welcome.html:681
  361. msgid "Check a specific docker container is running"
  362. msgstr "Pārbaude, vai kāds noteikts Docker konteiners strādā"
  363. #: templates/front/welcome.html:682
  364. msgid "Check a specific application process is running"
  365. msgstr "Pārbaude, vai kāda noteikta aplikācija strādā"
  366. #: templates/front/welcome.html:683
  367. msgid "Check database replication lag"
  368. msgstr "Datubāzes replikācijas aiztures pārbaude"
  369. #: templates/front/welcome.html:684
  370. msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..."
  371. msgstr "Sistēmas resursu (brīvā atmiņa, ...) pārbaude"
  372. #: templates/front/welcome.html:686
  373. msgid ""
  374. "Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your "
  375. "NAS, router, Raspberry Pi, ...)"
  376. msgstr ""
  377. "Regulāri beznosacījuma signāli no servera (vai NAS, vai maršrutētāja, vai "
  378. "Raspberry Pi, ...)"
  379. #: templates/front/welcome.html:702
  380. #, python-format
  381. msgid ""
  382. "%(site_name)s is a <strong>free</strong> and <a href=\"https://github.com/"
  383. "healthchecks/healthchecks\">open source</a> service. Setting up monitoring "
  384. "for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!"
  385. msgstr ""
  386. "%(site_name)s ir <strong>bezmaksas</strong> un <a href=\"https://github.com/"
  387. "healthchecks/healthchecks\">atvērta koda</a> serviss. Tā ieviešana prasa "
  388. "tikai dažas minūtes. Ar %(site_name)s naktīs labāk nāk miegs!"