|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
# Pēteris Caune <[email protected]>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 1.16-dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-07-21 19:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 22:55+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Pēteris Caune <[email protected]>\n"
|
|
"Language-Team: lv <>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
|
|
|
|
#: templates/base.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(site_name)s - Monitor Cron Jobs. Get Notified When Your Cron Jobs Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(site_name)s - uzrauga cron darbus. Sūta brīdinājumus, kad tie nenotiek "
|
|
"laikā"
|
|
|
|
#: templates/base.html:65
|
|
msgid "Toggle navigation"
|
|
msgstr "Pārslēgt navigāciju"
|
|
|
|
#: templates/base.html:99
|
|
msgid "Checks"
|
|
msgstr "Detektori"
|
|
|
|
#: templates/base.html:106 templates/front/welcome.html:368
|
|
msgid "Integrations"
|
|
msgstr "Integrācijas"
|
|
|
|
#: templates/base.html:114
|
|
msgid "Badges"
|
|
msgstr "Nozīmītes"
|
|
|
|
#: templates/base.html:120
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Iestatījumi"
|
|
|
|
#: templates/base.html:131 templates/base.html:135
|
|
msgid "Pricing"
|
|
msgstr "Cenas"
|
|
|
|
#: templates/base.html:143
|
|
msgid "Docs"
|
|
msgstr "Dokumentācija"
|
|
|
|
#: templates/base.html:150
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konts"
|
|
|
|
#: templates/base.html:156
|
|
#| msgid "Simple Configuration"
|
|
msgid "Site Administration"
|
|
msgstr "Administrācija"
|
|
|
|
#: templates/base.html:162
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekti"
|
|
|
|
#: templates/base.html:182
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
msgstr "Konta iestatījumi"
|
|
|
|
#: templates/base.html:187
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Atteikties"
|
|
|
|
#: templates/base.html:195
|
|
#| msgid "Sign Up"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Pierakstīties"
|
|
|
|
#: templates/base.html:204 templates/front/welcome.html:710
|
|
msgid "Sign Up"
|
|
msgstr "Reģistrēties"
|
|
|
|
#: templates/base.html:225
|
|
msgid "Powered by Healthchecks open-source project"
|
|
msgstr "Healthchecks atvērtā koda projekts"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
|
|
"background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cron darbu pārraudzība. Uzraugi rezerves kopiju veidošanu, iknedēļas "
|
|
"atskaišu ģenerēšanu, cron darbus, fona darbus. Saņem brīdinājumus, kad tie "
|
|
"nenotiek laikā."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
|
|
"background tasks."
|
|
msgstr "Rezerves kopiju, iknedēļas atskaišu, cron darbu uzraudzība."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:27
|
|
msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals."
|
|
msgstr "Ar regulāru intervālu sūti HTTP pieprasījumus uz ping adresi."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert."
|
|
msgstr "Kad pieprasījums netiek saņemts laikā, %(site_name)s ceļ trauksmi."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:35
|
|
msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šādi iespējams pārraudzīt jebkuru servisu, kurš ir spējīgs sūtīt HTTP "
|
|
"pieprasījumus vai epastus."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL "
|
|
"similar to this one:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katram pārraugāmajam servisam %(site_name)s sagatavo unikālu ping adresi, "
|
|
"līdzīgu šai:"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:79
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Pārlūkprogramma"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:378
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-pasts"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:124
|
|
msgid ""
|
|
"As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by "
|
|
"<strong>sending email messages</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Papildus HTTP pieprasījumiem, servisi par sevi var ziņot sūtot "
|
|
"<strong>epastu</strong>."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the "
|
|
"subject line. This is handy when your backup software sends an email after "
|
|
"every run, and uses a different subject line depending on success or failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iespējams norādīt atslēgvārdu, kuru %(site_name)s meklēs epasta tematā. Tas "
|
|
"ir parocīgi, piemēram, ja dublējumu programmatūra pēc katra dublējuma "
|
|
"izveidošanas sūta epastu ar rezultātu epasta tematā."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, "
|
|
"services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(site_name)s seko ping signāliem no pārraugāmajiem cron darbiem un "
|
|
"servisiem, un izsūta brīdinājumus tiklīdz kāds no signāliem neierodas laikā."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:158
|
|
msgid "Sign Up – It's Free"
|
|
msgstr "Reģistrējies (bezmaksas)"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:170
|
|
msgid "A quick peek of what's inside:"
|
|
msgstr "Ieskatam:"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:185
|
|
msgid "Live-updating Dashboard"
|
|
msgstr "Informācijas panelis"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:188
|
|
msgid ""
|
|
"A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you "
|
|
"want to monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detektoru saraksts. Katram cron darbam vai servisam, ko nepieciešams "
|
|
"uzraudzīt, atbilst viens detektors."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:194
|
|
msgid ""
|
|
"Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detektoriem var piešķirt nosaukumus un birkas, lai tos būtu viegli atpazīt "
|
|
"un atšķirt."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:200
|
|
msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off."
|
|
msgstr "Uz integrāciju ikonām var klikšķināt lai tās ieslēgtu un izslēgtu."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:205
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your "
|
|
"tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Periodu un pagarinājuma laiku jānorāda tā, lai tie atbilstu uzraugāmo darbu "
|
|
"biežumam un ilgumam."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:222
|
|
msgid "Simple Configuration"
|
|
msgstr "Vienkārša konfigurācija"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:223
|
|
msgid ""
|
|
"Each check has configurable <strong>Period</strong> and <strong>Grace Time</"
|
|
"strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last "
|
|
"ping, the check is in one of the following states:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katram detektoram var iestatīt <strong>periodu</strong> un "
|
|
"<strong>pagarinājuma laiku</strong>. Atkarībā no šo parametru vērtībām un "
|
|
"saņemtajiem ping signāliem, detektors atrodas vienā no stāvokļiem:"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:235
|
|
msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet."
|
|
msgstr "Jauns. Vēl nav saņēmis nevienu ping signālu."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:246
|
|
msgid "Up. Time since last ping has not exceeded <strong>Period</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viss kārtībā. Laika intervāls kopš pēdējā saņemtā ping signāla nav "
|
|
"pārniedzis iestatīto <strong>periodu</strong>."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:257
|
|
msgid ""
|
|
"Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not "
|
|
"yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kavējas. Laika intervāls kopš pēdējā saņemtā signāla ir pārsniedzis "
|
|
"<strong>periodu</strong>, bet vēl nav pārsniedzis <strong>periodu</strong> + "
|
|
"<strong>pagarinājuma laiku</strong>."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Down. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong> + "
|
|
"<strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", "
|
|
"%(site_name)s sends you a notification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trauksme. Laika intervāls kopš pēdējā saņemtā signāla ir pārsniedzis "
|
|
"<strong>periodu</strong> + <strong>pagarinājuma laiku</strong>. Kad "
|
|
"detektora statuss izmainās no \"Kavējas\" uz \"Trauksme\", %(site_name)s "
|
|
"izsūta brīdinājumus."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:291
|
|
msgid "Cron Expression Support"
|
|
msgstr "Cron izteiksmes"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:293
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron "
|
|
"expression. See"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sagaidāmos signālu laikus iespējams norādīt arī lietojot cron izteiksmes. "
|
|
"Skatiet"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:298
|
|
msgid "Cron Syntax Cheatsheet"
|
|
msgstr "cron sintakses paraugus,"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:300
|
|
msgid "for the supported syntax features."
|
|
msgstr "lai iepazītos ar iespējām."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:305
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Grace Time</strong> specifies how \"late\" a ping can be before you "
|
|
"will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your "
|
|
"cron job."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Pagarinājuma laiks</strong> norāda, cik ilgi ping signālam "
|
|
"pieļaujams kavēties. Ieteicams norādīt laika intervālu, kas nedaudz "
|
|
"pārsniedz cron darba tipisko izpildes ilgumu."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:323
|
|
msgid "Details and Event Log"
|
|
msgstr "Apraksts un notikumu žurnāls"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:325
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and "
|
|
"pointers for yourself and for your team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katram detektoram iespējams pievienot garāku aprakstu brīvā formātā. Tajā "
|
|
"var iekļaut sev un kolēģiem noderīgas piezīmes."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:332
|
|
msgid ""
|
|
"You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications."
|
|
msgstr "Tiek uzturēts saņemto ping signālu un izsūtīto brīdinājumu žurnāls."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:349
|
|
msgid "Public Status Badges"
|
|
msgstr "Publiskas statusa nozīmītes"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. "
|
|
"Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all "
|
|
"checks in your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katrai detektoru birkai atbilst statusa nozīmīte. Pieejama arī kopējā "
|
|
"%(site_name)s statusa nozīmīte, kas rāda visu detektoru kopējo statusu."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:358
|
|
msgid ""
|
|
"The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your "
|
|
"READMEs, dashboards or status pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statusa nozīmītēm ir publiskas, bet grūti uzminamas adreses. Tās var lietot "
|
|
"README dokumentos, informācijas paneļos un statusa lapās."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:370
|
|
msgid "Set up multiple ways to get notified:"
|
|
msgstr "Dažādas iespējas, kā saņemt brīdinājumus:"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:400 templates/front/welcome.html:408
|
|
#: templates/front/welcome.html:432 templates/front/welcome.html:444
|
|
#: templates/front/welcome.html:455 templates/front/welcome.html:465
|
|
#: templates/front/welcome.html:584 templates/front/welcome.html:618
|
|
#: templates/front/welcome.html:629
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Tērzēšana"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:420 templates/front/welcome.html:526
|
|
#: templates/front/welcome.html:538
|
|
msgid "Push Notifications"
|
|
msgstr "Pašpiegādes paziņojumi"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:475 templates/front/welcome.html:486
|
|
#: templates/front/welcome.html:494 templates/front/welcome.html:505
|
|
#: templates/front/welcome.html:573 templates/front/welcome.html:607
|
|
msgid "Incident Management"
|
|
msgstr "Incidentu pārvaldība"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:515
|
|
msgid "Event Monitoring"
|
|
msgstr "Sistēmu uzraudzība"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:549
|
|
msgid "Shell Commands"
|
|
msgstr "Shell komandas"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:561
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:596
|
|
msgid "Project Management"
|
|
msgstr "Projektu vadība"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?"
|
|
msgstr "Kur var pielietot %(site_name)s?"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:644
|
|
msgid "Cron Jobs"
|
|
msgstr "Cron darbi"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems "
|
|
"(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi "
|
|
"cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no "
|
|
"immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(site_name)s ir īpaši pielāgots cron darbu un līdzīgu uzdevumu (systemd "
|
|
"taimeri, Jenkins būvējumi, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi cron "
|
|
"funkcionalitāte, Heroku Scheduler, ...) pārraudzībai. Cron darbu avārijām "
|
|
"bieži nav redzamu seku, un tās var ilgi palikt nepamanītas."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:655 templates/front/welcome.html:679
|
|
msgid "Specific examples:"
|
|
msgstr "Piemēri:"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:657
|
|
msgid "Filesystem backups"
|
|
msgstr "Failu sistēmu dublējumi"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:658
|
|
msgid "Database backups"
|
|
msgstr "Datubāzu dublējumi"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:659
|
|
msgid "Daily, weekly, monthly report emails"
|
|
msgstr "Ikdienas, iknedēļas vai ikmēneša atskaišu epasti"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:660
|
|
msgid "SSL renewals"
|
|
msgstr "SSL sertifikātu atjaunošana"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:661
|
|
msgid "Business data import and sync"
|
|
msgstr "Biznesa datu imports un sinhronizācija"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:662
|
|
msgid "Antivirus scans"
|
|
msgstr "Antivīrusa darbība"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:663
|
|
msgid "Dynamic DNS updates"
|
|
msgstr "DDNS klienta darbība"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:667
|
|
msgid "Processes, Services, Servers"
|
|
msgstr "Procesu, servisu, serveru uzraudzība"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: "
|
|
"ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and "
|
|
"healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and "
|
|
"pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(site_name)s var pielieot vienkāršai serveru un atsevišķu procesu "
|
|
"uzraudzībai. To dara, izveidojot shell skriptu, kas pārbauda kādu sistēmas "
|
|
"parametru un nosūta ping signālu %(site_name)s, un pievienojot šo skriptu "
|
|
"sistēmas cron darbiem."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:681
|
|
msgid "Check a specific docker container is running"
|
|
msgstr "Pārbaude, vai kāds noteikts Docker konteiners strādā"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:682
|
|
msgid "Check a specific application process is running"
|
|
msgstr "Pārbaude, vai kāda noteikta aplikācija strādā"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:683
|
|
msgid "Check database replication lag"
|
|
msgstr "Datubāzes replikācijas aiztures pārbaude"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:684
|
|
msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..."
|
|
msgstr "Sistēmas resursu (brīvā atmiņa, ...) pārbaude"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:686
|
|
msgid ""
|
|
"Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your "
|
|
"NAS, router, Raspberry Pi, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regulāri beznosacījuma signāli no servera (vai NAS, vai maršrutētāja, vai "
|
|
"Raspberry Pi, ...)"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(site_name)s is a <strong>free</strong> and <a href=\"https://github.com/"
|
|
"healthchecks/healthchecks\">open source</a> service. Setting up monitoring "
|
|
"for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(site_name)s ir <strong>bezmaksas</strong> un <a href=\"https://github.com/"
|
|
"healthchecks/healthchecks\">atvērta koda</a> serviss. Tā ieviešana prasa "
|
|
"tikai dažas minūtes. Ar %(site_name)s naktīs labāk nāk miegs!"
|