You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 

466 lines
16 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# Pēteris Caune <[email protected]>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.16-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-21 19:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 22:55+0300\n"
"Last-Translator: Pēteris Caune <[email protected]>\n"
"Language-Team: lv <>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
#: templates/base.html:5
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s - Monitor Cron Jobs. Get Notified When Your Cron Jobs Fail"
msgstr ""
"%(site_name)s - uzrauga cron darbus. Sūta brīdinājumus, kad tie nenotiek "
"laikā"
#: templates/base.html:65
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Pārslēgt navigāciju"
#: templates/base.html:99
msgid "Checks"
msgstr "Detektori"
#: templates/base.html:106 templates/front/welcome.html:368
msgid "Integrations"
msgstr "Integrācijas"
#: templates/base.html:114
msgid "Badges"
msgstr "Nozīmītes"
#: templates/base.html:120
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#: templates/base.html:131 templates/base.html:135
msgid "Pricing"
msgstr "Cenas"
#: templates/base.html:143
msgid "Docs"
msgstr "Dokumentācija"
#: templates/base.html:150
msgid "Account"
msgstr "Konts"
#: templates/base.html:156
#| msgid "Simple Configuration"
msgid "Site Administration"
msgstr "Administrācija"
#: templates/base.html:162
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: templates/base.html:182
msgid "Account Settings"
msgstr "Konta iestatījumi"
#: templates/base.html:187
msgid "Log Out"
msgstr "Atteikties"
#: templates/base.html:195
#| msgid "Sign Up"
msgid "Sign In"
msgstr "Pierakstīties"
#: templates/base.html:204 templates/front/welcome.html:710
msgid "Sign Up"
msgstr "Reģistrēties"
#: templates/base.html:225
msgid "Powered by Healthchecks open-source project"
msgstr "Healthchecks atvērtā koda projekts"
#: templates/front/welcome.html:5
msgid ""
"Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
"background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time."
msgstr ""
"Cron darbu pārraudzība. Uzraugi rezerves kopiju veidošanu, iknedēļas "
"atskaišu ģenerēšanu, cron darbus, fona darbus. Saņem brīdinājumus, kad tie "
"nenotiek laikā."
#: templates/front/welcome.html:19
msgid ""
"Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
"background tasks."
msgstr "Rezerves kopiju, iknedēļas atskaišu, cron darbu uzraudzība."
#: templates/front/welcome.html:27
msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals."
msgstr "Ar regulāru intervālu sūti HTTP pieprasījumus uz ping adresi."
#: templates/front/welcome.html:29
#, python-format
msgid ""
"When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert."
msgstr "Kad pieprasījums netiek saņemts laikā, %(site_name)s ceļ trauksmi."
#: templates/front/welcome.html:35
msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails."
msgstr ""
"Šādi iespējams pārraudzīt jebkuru servisu, kurš ir spējīgs sūtīt HTTP "
"pieprasījumus vai epastus."
#: templates/front/welcome.html:40
#, python-format
msgid ""
"For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL "
"similar to this one:"
msgstr ""
"Katram pārraugāmajam servisam %(site_name)s sagatavo unikālu ping adresi, "
"līdzīgu šai:"
#: templates/front/welcome.html:79
msgid "Browser"
msgstr "Pārlūkprogramma"
#: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:378
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
#: templates/front/welcome.html:124
msgid ""
"As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by "
"<strong>sending email messages</strong>."
msgstr ""
"Papildus HTTP pieprasījumiem, servisi par sevi var ziņot sūtot "
"<strong>epastu</strong>."
#: templates/front/welcome.html:131
#, python-format
msgid ""
"You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the "
"subject line. This is handy when your backup software sends an email after "
"every run, and uses a different subject line depending on success or failure."
msgstr ""
"Iespējams norādīt atslēgvārdu, kuru %(site_name)s meklēs epasta tematā. Tas "
"ir parocīgi, piemēram, ja dublējumu programmatūra pēc katra dublējuma "
"izveidošanas sūta epastu ar rezultātu epasta tematā."
#: templates/front/welcome.html:151
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, "
"services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule."
msgstr ""
"%(site_name)s seko ping signāliem no pārraugāmajiem cron darbiem un "
"servisiem, un izsūta brīdinājumus tiklīdz kāds no signāliem neierodas laikā."
#: templates/front/welcome.html:158
msgid "Sign Up – It's Free"
msgstr "Reģistrējies (bezmaksas)"
#: templates/front/welcome.html:170
msgid "A quick peek of what's inside:"
msgstr "Ieskatam:"
#: templates/front/welcome.html:185
msgid "Live-updating Dashboard"
msgstr "Informācijas panelis"
#: templates/front/welcome.html:188
msgid ""
"A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you "
"want to monitor."
msgstr ""
"Detektoru saraksts. Katram cron darbam vai servisam, ko nepieciešams "
"uzraudzīt, atbilst viens detektors."
#: templates/front/welcome.html:194
msgid ""
"Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later."
msgstr ""
"Detektoriem var piešķirt nosaukumus un birkas, lai tos būtu viegli atpazīt "
"un atšķirt."
#: templates/front/welcome.html:200
msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off."
msgstr "Uz integrāciju ikonām var klikšķināt lai tās ieslēgtu un izslēgtu."
#: templates/front/welcome.html:205
msgid ""
"Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your "
"tasks."
msgstr ""
"Periodu un pagarinājuma laiku jānorāda tā, lai tie atbilstu uzraugāmo darbu "
"biežumam un ilgumam."
#: templates/front/welcome.html:222
msgid "Simple Configuration"
msgstr "Vienkārša konfigurācija"
#: templates/front/welcome.html:223
msgid ""
"Each check has configurable <strong>Period</strong> and <strong>Grace Time</"
"strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last "
"ping, the check is in one of the following states:"
msgstr ""
"Katram detektoram var iestatīt <strong>periodu</strong> un "
"<strong>pagarinājuma laiku</strong>. Atkarībā no šo parametru vērtībām un "
"saņemtajiem ping signāliem, detektors atrodas vienā no stāvokļiem:"
#: templates/front/welcome.html:235
msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet."
msgstr "Jauns. Vēl nav saņēmis nevienu ping signālu."
#: templates/front/welcome.html:246
msgid "Up. Time since last ping has not exceeded <strong>Period</strong>."
msgstr ""
"Viss kārtībā. Laika intervāls kopš pēdējā saņemtā ping signāla nav "
"pārniedzis iestatīto <strong>periodu</strong>."
#: templates/front/welcome.html:257
msgid ""
"Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not "
"yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>."
msgstr ""
"Kavējas. Laika intervāls kopš pēdējā saņemtā signāla ir pārsniedzis "
"<strong>periodu</strong>, bet vēl nav pārsniedzis <strong>periodu</strong> + "
"<strong>pagarinājuma laiku</strong>."
#: templates/front/welcome.html:269
#, python-format
msgid ""
"Down. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong> + "
"<strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", "
"%(site_name)s sends you a notification."
msgstr ""
"Trauksme. Laika intervāls kopš pēdējā saņemtā signāla ir pārsniedzis "
"<strong>periodu</strong> + <strong>pagarinājuma laiku</strong>. Kad "
"detektora statuss izmainās no \"Kavējas\" uz \"Trauksme\", %(site_name)s "
"izsūta brīdinājumus."
#: templates/front/welcome.html:291
msgid "Cron Expression Support"
msgstr "Cron izteiksmes"
#: templates/front/welcome.html:293
msgid ""
"Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron "
"expression. See"
msgstr ""
"Sagaidāmos signālu laikus iespējams norādīt arī lietojot cron izteiksmes. "
"Skatiet"
#: templates/front/welcome.html:298
msgid "Cron Syntax Cheatsheet"
msgstr "cron sintakses paraugus,"
#: templates/front/welcome.html:300
msgid "for the supported syntax features."
msgstr "lai iepazītos ar iespējām."
#: templates/front/welcome.html:305
msgid ""
"<strong>Grace Time</strong> specifies how \"late\" a ping can be before you "
"will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your "
"cron job."
msgstr ""
"<strong>Pagarinājuma laiks</strong> norāda, cik ilgi ping signālam "
"pieļaujams kavēties. Ieteicams norādīt laika intervālu, kas nedaudz "
"pārsniedz cron darba tipisko izpildes ilgumu."
#: templates/front/welcome.html:323
msgid "Details and Event Log"
msgstr "Apraksts un notikumu žurnāls"
#: templates/front/welcome.html:325
msgid ""
"You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and "
"pointers for yourself and for your team."
msgstr ""
"Katram detektoram iespējams pievienot garāku aprakstu brīvā formātā. Tajā "
"var iekļaut sev un kolēģiem noderīgas piezīmes."
#: templates/front/welcome.html:332
msgid ""
"You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications."
msgstr "Tiek uzturēts saņemto ping signālu un izsūtīto brīdinājumu žurnāls."
#: templates/front/welcome.html:349
msgid "Public Status Badges"
msgstr "Publiskas statusa nozīmītes"
#: templates/front/welcome.html:351
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. "
"Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all "
"checks in your account."
msgstr ""
"Katrai detektoru birkai atbilst statusa nozīmīte. Pieejama arī kopējā "
"%(site_name)s statusa nozīmīte, kas rāda visu detektoru kopējo statusu."
#: templates/front/welcome.html:358
msgid ""
"The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your "
"READMEs, dashboards or status pages."
msgstr ""
"Statusa nozīmītēm ir publiskas, bet grūti uzminamas adreses. Tās var lietot "
"README dokumentos, informācijas paneļos un statusa lapās."
#: templates/front/welcome.html:370
msgid "Set up multiple ways to get notified:"
msgstr "Dažādas iespējas, kā saņemt brīdinājumus:"
#: templates/front/welcome.html:400 templates/front/welcome.html:408
#: templates/front/welcome.html:432 templates/front/welcome.html:444
#: templates/front/welcome.html:455 templates/front/welcome.html:465
#: templates/front/welcome.html:584 templates/front/welcome.html:618
#: templates/front/welcome.html:629
msgid "Chat"
msgstr "Tērzēšana"
#: templates/front/welcome.html:420 templates/front/welcome.html:526
#: templates/front/welcome.html:538
msgid "Push Notifications"
msgstr "Pašpiegādes paziņojumi"
#: templates/front/welcome.html:475 templates/front/welcome.html:486
#: templates/front/welcome.html:494 templates/front/welcome.html:505
#: templates/front/welcome.html:573 templates/front/welcome.html:607
msgid "Incident Management"
msgstr "Incidentu pārvaldība"
#: templates/front/welcome.html:515
msgid "Event Monitoring"
msgstr "Sistēmu uzraudzība"
#: templates/front/welcome.html:549
msgid "Shell Commands"
msgstr "Shell komandas"
#: templates/front/welcome.html:561
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: templates/front/welcome.html:596
msgid "Project Management"
msgstr "Projektu vadība"
#: templates/front/welcome.html:638
#, python-format
msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?"
msgstr "Kur var pielietot %(site_name)s?"
#: templates/front/welcome.html:644
msgid "Cron Jobs"
msgstr "Cron darbi"
#: templates/front/welcome.html:646
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems "
"(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi "
"cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no "
"immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time."
msgstr ""
"%(site_name)s ir īpaši pielāgots cron darbu un līdzīgu uzdevumu (systemd "
"taimeri, Jenkins būvējumi, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi cron "
"funkcionalitāte, Heroku Scheduler, ...) pārraudzībai. Cron darbu avārijām "
"bieži nav redzamu seku, un tās var ilgi palikt nepamanītas."
#: templates/front/welcome.html:655 templates/front/welcome.html:679
msgid "Specific examples:"
msgstr "Piemēri:"
#: templates/front/welcome.html:657
msgid "Filesystem backups"
msgstr "Failu sistēmu dublējumi"
#: templates/front/welcome.html:658
msgid "Database backups"
msgstr "Datubāzu dublējumi"
#: templates/front/welcome.html:659
msgid "Daily, weekly, monthly report emails"
msgstr "Ikdienas, iknedēļas vai ikmēneša atskaišu epasti"
#: templates/front/welcome.html:660
msgid "SSL renewals"
msgstr "SSL sertifikātu atjaunošana"
#: templates/front/welcome.html:661
msgid "Business data import and sync"
msgstr "Biznesa datu imports un sinhronizācija"
#: templates/front/welcome.html:662
msgid "Antivirus scans"
msgstr "Antivīrusa darbība"
#: templates/front/welcome.html:663
msgid "Dynamic DNS updates"
msgstr "DDNS klienta darbība"
#: templates/front/welcome.html:667
msgid "Processes, Services, Servers"
msgstr "Procesu, servisu, serveru uzraudzība"
#: templates/front/welcome.html:670
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: "
"ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and "
"healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and "
"pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly."
msgstr ""
"%(site_name)s var pielieot vienkāršai serveru un atsevišķu procesu "
"uzraudzībai. To dara, izveidojot shell skriptu, kas pārbauda kādu sistēmas "
"parametru un nosūta ping signālu %(site_name)s, un pievienojot šo skriptu "
"sistēmas cron darbiem."
#: templates/front/welcome.html:681
msgid "Check a specific docker container is running"
msgstr "Pārbaude, vai kāds noteikts Docker konteiners strādā"
#: templates/front/welcome.html:682
msgid "Check a specific application process is running"
msgstr "Pārbaude, vai kāda noteikta aplikācija strādā"
#: templates/front/welcome.html:683
msgid "Check database replication lag"
msgstr "Datubāzes replikācijas aiztures pārbaude"
#: templates/front/welcome.html:684
msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..."
msgstr "Sistēmas resursu (brīvā atmiņa, ...) pārbaude"
#: templates/front/welcome.html:686
msgid ""
"Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your "
"NAS, router, Raspberry Pi, ...)"
msgstr ""
"Regulāri beznosacījuma signāli no servera (vai NAS, vai maršrutētāja, vai "
"Raspberry Pi, ...)"
#: templates/front/welcome.html:702
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s is a <strong>free</strong> and <a href=\"https://github.com/"
"healthchecks/healthchecks\">open source</a> service. Setting up monitoring "
"for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!"
msgstr ""
"%(site_name)s ir <strong>bezmaksas</strong> un <a href=\"https://github.com/"
"healthchecks/healthchecks\">atvērta koda</a> serviss. Tā ieviešana prasa "
"tikai dažas minūtes. Ar %(site_name)s naktīs labāk nāk miegs!"