|
@ -138,7 +138,7 @@ msgid "" |
|
|
"similar to this one:" |
|
|
"similar to this one:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pour chacune de vos tâches périodiques, %(site_name)s fournit une URL unique " |
|
|
"Pour chacune de vos tâches périodiques, %(site_name)s fournit une URL unique " |
|
|
"similaire à celui-ci:" |
|
|
|
|
|
|
|
|
"similaire à celle-ci:" |
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:79 |
|
|
#: templates/front/welcome.html:79 |
|
|
msgid "Browser" |
|
|
msgid "Browser" |
|
@ -197,14 +197,14 @@ msgid "" |
|
|
"A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you " |
|
|
"A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you " |
|
|
"want to monitor." |
|
|
"want to monitor." |
|
|
msgstr "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Une liste de vos contrôles, un pour chaque tâche Cron, démon ou tâche planifiée que vous" |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Une liste de vos contrôles, un pour chaque tâche Cron, démon ou tâche planifiée que vous " |
|
|
"voulez surveiller." |
|
|
"voulez surveiller." |
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:194 |
|
|
#: templates/front/welcome.html:194 |
|
|
msgid "" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later." |
|
|
"Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Donnez des noms et attribuez des balises à vos chèques pour les reconnaître facilement plus tard." |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Donnez des noms et attribuez des balises à vos contrôles pour les reconnaître facilement plus tard." |
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:200 |
|
|
#: templates/front/welcome.html:200 |
|
|
msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off." |
|
|
msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off." |
|
@ -216,7 +216,7 @@ msgid "" |
|
|
"Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your " |
|
|
"Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your " |
|
|
"tasks." |
|
|
"tasks." |
|
|
msgstr "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ajustez la période et le délai de grâce en fonction de la périodicité et de la durée de votre" |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ajustez la période et le délai de grâce en fonction de la périodicité et de la durée de votre " |
|
|
"tâche." |
|
|
"tâche." |
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:222 |
|
|
#: templates/front/welcome.html:222 |
|
@ -230,8 +230,8 @@ msgid "" |
|
|
"strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last " |
|
|
"strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last " |
|
|
"ping, the check is in one of the following states:" |
|
|
"ping, the check is in one of the following states:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Chaque contrôle a des paramètres configurables que sont <strong> période </strong> et un <strong> délai de grâce </" |
|
|
|
|
|
"strong>. En fonction de ces paramètres et du temps écoulé depuis le dernier" |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Chaque contrôle a des paramètres configurables que sont <strong> période </strong> et <strong> délai de grâce </" |
|
|
|
|
|
"strong>. En fonction de ces paramètres et du temps écoulé depuis le dernier " |
|
|
"ping, le contrôle est dans l'un des états suivants:" |
|
|
"ping, le contrôle est dans l'un des états suivants:" |
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:235 |
|
|
#: templates/front/welcome.html:235 |
|
@ -249,8 +249,8 @@ msgid "" |
|
|
"Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not " |
|
|
"Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not " |
|
|
"yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>." |
|
|
"yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"En retard. Le temps écoulé depuis le dernier ping a dépassé la <strong> période </strong>, mais n'a pas" |
|
|
|
|
|
"encore dépassé la <strong> période </strong> + <strong> grâce </strong>." |
|
|
|
|
|
|
|
|
"En retard. Le temps écoulé depuis le dernier ping a dépassé la <strong> période </strong>, mais n'a pas " |
|
|
|
|
|
"encore dépassé <strong> période </strong> + <strong> grâce </strong>." |
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:269 |
|
|
#: templates/front/welcome.html:269 |
|
|
#, python-format |
|
|
#, python-format |
|
@ -259,7 +259,7 @@ msgid "" |
|
|
"<strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", " |
|
|
"<strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", " |
|
|
"%(site_name)s sends you a notification." |
|
|
"%(site_name)s sends you a notification." |
|
|
msgstr "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"KO. Le temps écoulé depuis le dernier ping a dépassé la <strong> période </strong> +" |
|
|
|
|
|
|
|
|
"KO. Le temps écoulé depuis le dernier ping a dépassé <strong> période </strong> +" |
|
|
"<strong> Grace </strong>. Lorsque la vérification passe de \"En retard\" à \"KO\", " |
|
|
"<strong> Grace </strong>. Lorsque la vérification passe de \"En retard\" à \"KO\", " |
|
|
"%(site_name)s vous envoie une notification." |
|
|
"%(site_name)s vous envoie une notification." |
|
|
|
|
|
|
|
@ -293,7 +293,7 @@ msgid "" |
|
|
"cron job." |
|
|
"cron job." |
|
|
msgstr "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<strong>Temps de Grace</strong> spécifie à quel point un ping peut être \" en retard \" avant l'envoi " |
|
|
"<strong>Temps de Grace</strong> spécifie à quel point un ping peut être \" en retard \" avant l'envoi " |
|
|
"d'une alerte. Réglez-le légèrement au-dessus de la durée prévue de votre" |
|
|
|
|
|
|
|
|
"d'une alerte. Réglez-le légèrement au-dessus de la durée prévue de votre " |
|
|
"Tâche planifiée." |
|
|
"Tâche planifiée." |
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:323 |
|
|
#: templates/front/welcome.html:323 |
|
@ -306,8 +306,8 @@ msgid "" |
|
|
"You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and " |
|
|
"You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and " |
|
|
"pointers for yourself and for your team." |
|
|
"pointers for yourself and for your team." |
|
|
msgstr "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous pouvez ajouter une description plus longue et de forme libre à chaque contôle. Laissez des notes et" |
|
|
|
|
|
"des pointeurs pour vous et pour votre équipe." |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Vous pouvez ajouter une description plus longue et de forme libre à chaque contôle. Laissez des notes et " |
|
|
|
|
|
"des pointeurs pour vous et votre équipe." |
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:332 |
|
|
#: templates/front/welcome.html:332 |
|
|
msgid "" |
|
|
msgid "" |
|
@ -327,8 +327,8 @@ msgid "" |
|
|
"Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all " |
|
|
"Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all " |
|
|
"checks in your account." |
|
|
"checks in your account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"%(site_name)s fournit des badges de statut pour chacune des balises que vous avez utilisées." |
|
|
|
|
|
"De plus, le badge \"%(site_name)s \" indique l'état général de tous" |
|
|
|
|
|
|
|
|
"%(site_name)s fournit des badges de statut pour chacune des balises que vous avez utilisées. " |
|
|
|
|
|
"De plus, le badge \"%(site_name)s \" indique l'état général de tous " |
|
|
"les contrôles de votre compte." |
|
|
"les contrôles de votre compte." |
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:358 |
|
|
#: templates/front/welcome.html:358 |
|
@ -336,7 +336,7 @@ msgid "" |
|
|
"The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your " |
|
|
"The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your " |
|
|
"READMEs, dashboards or status pages." |
|
|
"READMEs, dashboards or status pages." |
|
|
msgstr "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les badges ont des URL publiques, mais difficiles à deviner. Vous pouvez les utiliser dans votre" |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Les badges ont des URL publiques, mais difficiles à deviner. Vous pouvez les utiliser dans votre " |
|
|
"README, tableaux de bord ou pages d'état." |
|
|
"README, tableaux de bord ou pages d'état." |
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:370 |
|
|
#: templates/front/welcome.html:370 |
|
@ -470,9 +470,9 @@ msgid "" |
|
|
"healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and " |
|
|
"healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and " |
|
|
"pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly." |
|
|
"pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly." |
|
|
msgstr "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La surveillance de %(site_name)s peut être utilisée pour la surveillance de webservice:" |
|
|
|
|
|
"garantir qu'un service système particulier, ou le serveur dans son ensemble est actif et" |
|
|
|
|
|
"sain. Écrivez un script shell qui vérifie une condition spécifique, et" |
|
|
|
|
|
|
|
|
"La surveillance de %(site_name)s peut être utilisée pour la surveillance de webservice: " |
|
|
|
|
|
"garantir qu'un service système particulier, ou le serveur dans son ensemble est actif et " |
|
|
|
|
|
"sain. Écrivez un script shell qui vérifie une condition spécifique, et " |
|
|
"pings %(site_name)s en cas de succès. Exécutez ce script shell a fréquence régulière." |
|
|
"pings %(site_name)s en cas de succès. Exécutez ce script shell a fréquence régulière." |
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:714 |
|
|
#: templates/front/welcome.html:714 |
|
@ -500,7 +500,7 @@ msgid "" |
|
|
"Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your " |
|
|
"Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your " |
|
|
"NAS, router, Raspberry Pi, ...)" |
|
|
"NAS, router, Raspberry Pi, ...)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Envoyez des messages simples et inconditionnels \"Je suis en vie\" depuis un serveur" |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Envoyez des messages simples et inconditionnels \"Je suis en vie\" depuis un serveur, " |
|
|
"un service, ...)" |
|
|
"un service, ...)" |
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:735 |
|
|
#: templates/front/welcome.html:735 |
|
|