Browse Source

Adding french and gitignore file

revert gitignore file

fix remove a space

fix french locale

Add .mo for the French translations
pull/474/head
msansen1 4 years ago
committed by Pēteris Caune
parent
commit
5ee0ef6381
No known key found for this signature in database GPG Key ID: E28D7679E9A9EDE2
2 changed files with 515 additions and 0 deletions
  1. BIN
      locale/fr/LC_MESSAGES/django.mo
  2. +515
    -0
      locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

BIN
locale/fr/LC_MESSAGES/django.mo View File


+ 515
- 0
locale/fr/LC_MESSAGES/django.po View File

@ -0,0 +1,515 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 13:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Mathieu SANSEN <[email protected]>\n"
"Language-Team: fr <>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: templates/base.html:5
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s - Monitor Cron Jobs. Get Notified When Your Cron Jobs Fail"
msgstr ""
"%(site_name)s - Surveiller les traitements de Cron. Soyez averti en cas d'échec"
#: templates/base.html:67
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
"Basculer la navigation"
#: templates/base.html:101
msgid "Checks"
msgstr ""
"Contrôles"
#: templates/base.html:108 templates/front/welcome.html:368
msgid "Integrations"
msgstr ""
#: templates/base.html:116
msgid "Badges"
msgstr ""
#: templates/base.html:122
msgid "Settings"
msgstr ""
"Réglages"
#: templates/base.html:133 templates/base.html:137
msgid "Pricing"
msgstr ""
#: templates/base.html:145
msgid "Docs"
msgstr ""
"Documentations"
#: templates/base.html:152
msgid "Account"
msgstr ""
"Mon compte"
#: templates/base.html:158
msgid "Site Administration"
msgstr ""
"Administration"
#: templates/base.html:164
msgid "Projects"
msgstr ""
"Projets"
#: templates/base.html:184
msgid "Account Settings"
msgstr ""
"Paramètres du compte"
#: templates/base.html:189
msgid "Log Out"
msgstr ""
"Se déconnecter"
#: templates/base.html:197
msgid "Sign In"
msgstr ""
"Se connecter"
#: templates/base.html:206 templates/front/welcome.html:743
msgid "Sign Up"
msgstr ""
"S'inscrire"
#: templates/base.html:227
msgid "Powered by Healthchecks open-source project"
msgstr ""
"S'inscrire"
#: templates/front/welcome.html:5
msgid ""
"Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
"background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time."
msgstr ""
"Surveillance Cron. Surveillez les sauvegardes nocturnes, les rapports hebdomadaires, les tâches cron et"
"tâches en arrière-plan. Recevez des alertes lorsque vos tâches ne sont pas exécutées à temps."
#: templates/front/welcome.html:19
msgid ""
"Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
"background tasks."
msgstr ""
"Surveillance de vos sauvegardes nocturnes, rapports hebdomadaires, tâches cron et "
"tâches d'arrière-plan"
#: templates/front/welcome.html:27
msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals."
msgstr ""
"Envoyez des requêtes HTTP à l'URL Ping à intervalles réguliers"
#: templates/front/welcome.html:29
#, python-format
msgid ""
"When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert."
msgstr ""
"Lorsque l'URL n'est pas soumise à temps, %(site_name)s vous enverra une alerte."
#: templates/front/welcome.html:35
msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails."
msgstr ""
"Vous pouvez surveiller tout service capable de faire des requêtes HTTP"
#: templates/front/welcome.html:40
#, python-format
msgid ""
"For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL "
"similar to this one:"
msgstr ""
"Pour chacune de vos tâches périodiques, %(site_name)s fournit une URL unique "
"similaire à celle-ci:"
#: templates/front/welcome.html:79
msgid "Browser"
msgstr ""
"Navigateur"
#: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:378
msgid "Email"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:124
msgid ""
"As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by "
"<strong>sending email messages</strong>."
msgstr ""
"Comme alternative aux requêtes HTTP, vous pouvez également signaler \"vivacité\" par "
"<strong> l'envoie d' e-mails </strong>."
#: templates/front/welcome.html:131
#, python-format
msgid ""
"You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the "
"subject line. This is handy when your backup software sends an email after "
"every run, and uses a different subject line depending on success or failure."
msgstr ""
"Vous pouvez demander à %(site_name)s de rechercher un mot-clé particulier dans la"
"ligne d'objet. C'est pratique lorsque votre logiciel de sauvegarde envoie un e-mail après"
"chaque exécution, et utilise une ligne d'objet différente selon le succès ou l'échec."
#: templates/front/welcome.html:151
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, "
"services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule."
msgstr ""
"%(site_name)s surveille les messages de pulsation envoyés par vos tâches cron,"
"services et API. Recevez des alertes immédiates lorsqu'ils n'arrivent pas dans les délais."
#: templates/front/welcome.html:158
msgid "Sign Up – It's Free"
msgstr ""
"Inscrivez-vous"
#: templates/front/welcome.html:170
msgid "A quick peek of what's inside:"
msgstr ""
"Un aperçu rapide de ce qu'il y a à l'intérieur:"
#: templates/front/welcome.html:185
msgid "Live-updating Dashboard"
msgstr ""
"Tableau de bord de mise à jour en direct"
#: templates/front/welcome.html:188
msgid ""
"A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you "
"want to monitor."
msgstr ""
"Une liste de vos contrôles, un pour chaque tâche Cron, démon ou tâche planifiée que vous "
"voulez surveiller."
#: templates/front/welcome.html:194
msgid ""
"Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later."
msgstr ""
"Donnez des noms et attribuez des balises à vos contrôles pour les reconnaître facilement plus tard."
#: templates/front/welcome.html:200
msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off."
msgstr ""
"Appuyez sur les icônes d'intégration pour les activer et les désactiver."
#: templates/front/welcome.html:205
msgid ""
"Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your "
"tasks."
msgstr ""
"Ajustez la période et le délai de grâce en fonction de la périodicité et de la durée de votre "
"tâche."
#: templates/front/welcome.html:222
msgid "Simple Configuration"
msgstr ""
"Configuration simple"
#: templates/front/welcome.html:223
msgid ""
"Each check has configurable <strong>Period</strong> and <strong>Grace Time</"
"strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last "
"ping, the check is in one of the following states:"
msgstr ""
"Chaque contrôle a des paramètres configurables que sont <strong> période </strong> et <strong> délai de grâce </"
"strong>. En fonction de ces paramètres et du temps écoulé depuis le dernier "
"ping, le contrôle est dans l'un des états suivants:"
#: templates/front/welcome.html:235
msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet."
msgstr ""
"Nouveau. Un contrôle qui a été créé, mais qui n'a pas encore reçu de pings."
#: templates/front/welcome.html:246
msgid "Up. Time since last ping has not exceeded <strong>Period</strong>."
msgstr ""
"OK. Le temps écoulé depuis le dernier ping n'a pas dépassé la <strong> période </strong>."
#: templates/front/welcome.html:257
msgid ""
"Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not "
"yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>."
msgstr ""
"En retard. Le temps écoulé depuis le dernier ping a dépassé la <strong> période </strong>, mais n'a pas "
"encore dépassé <strong> période </strong> + <strong> grâce </strong>."
#: templates/front/welcome.html:269
#, python-format
msgid ""
"Down. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong> + "
"<strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", "
"%(site_name)s sends you a notification."
msgstr ""
"KO. Le temps écoulé depuis le dernier ping a dépassé <strong> période </strong> +"
"<strong> Grace </strong>. Lorsque la vérification passe de \"En retard\" à \"KO\", "
"%(site_name)s vous envoie une notification."
#: templates/front/welcome.html:291
msgid "Cron Expression Support"
msgstr ""
"Prise en charge des expressions Cron"
#: templates/front/welcome.html:293
msgid ""
"Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron "
"expression. See"
msgstr ""
"Alternativement, vous pouvez définir les dates et heures de ping attendues à l'aide d'une expression "
"cron. Voir"
#: templates/front/welcome.html:298
msgid "Cron Syntax Cheatsheet"
msgstr ""
"Aide de syntaxe Cron"
#: templates/front/welcome.html:300
msgid "for the supported syntax features."
msgstr ""
"pour les syntaxe prises en charge."
#: templates/front/welcome.html:305
msgid ""
"<strong>Grace Time</strong> specifies how \"late\" a ping can be before you "
"will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your "
"cron job."
msgstr ""
"<strong>Temps de Grace</strong> spécifie à quel point un ping peut être \" en retard \" avant l'envoi "
"d'une alerte. Réglez-le légèrement au-dessus de la durée prévue de votre "
"Tâche planifiée."
#: templates/front/welcome.html:323
msgid "Details and Event Log"
msgstr ""
"Détails et journal des événements"
#: templates/front/welcome.html:325
msgid ""
"You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and "
"pointers for yourself and for your team."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter une description plus longue et de forme libre à chaque contôle. Laissez des notes et "
"des pointeurs pour vous et votre équipe."
#: templates/front/welcome.html:332
msgid ""
"You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications."
msgstr ""
"Vous pouvez également voir le journal des pings reçus et des notifications \"KO\" envoyées."
#: templates/front/welcome.html:349
msgid "Public Status Badges"
msgstr ""
"Badges de statut public"
#: templates/front/welcome.html:351
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. "
"Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all "
"checks in your account."
msgstr ""
"%(site_name)s fournit des badges de statut pour chacune des balises que vous avez utilisées. "
"De plus, le badge \"%(site_name)s \" indique l'état général de tous "
"les contrôles de votre compte."
#: templates/front/welcome.html:358
msgid ""
"The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your "
"READMEs, dashboards or status pages."
msgstr ""
"Les badges ont des URL publiques, mais difficiles à deviner. Vous pouvez les utiliser dans votre "
"README, tableaux de bord ou pages d'état."
#: templates/front/welcome.html:370
msgid "Set up multiple ways to get notified:"
msgstr ""
"Configurez plusieurs façons de recevoir des notifications:"
#: templates/front/welcome.html:400 templates/front/welcome.html:408
#: templates/front/welcome.html:432 templates/front/welcome.html:453
#: templates/front/welcome.html:464 templates/front/welcome.html:474
#: templates/front/welcome.html:583 templates/front/welcome.html:617
#: templates/front/welcome.html:651 templates/front/welcome.html:662
msgid "Chat"
msgstr ""
"Conversations"
#: templates/front/welcome.html:420 templates/front/welcome.html:547
#: templates/front/welcome.html:559
msgid "Push Notifications"
msgstr ""
"Notifications push"
#: templates/front/welcome.html:484 templates/front/welcome.html:495
#: templates/front/welcome.html:503 templates/front/welcome.html:514
#: templates/front/welcome.html:606 templates/front/welcome.html:640
msgid "Incident Management"
msgstr ""
"La gestion des incidents"
#: templates/front/welcome.html:524
msgid "Phone Call"
msgstr ""
"Appel téléphonique"
#: templates/front/welcome.html:536
msgid "Event Monitoring"
msgstr ""
"Surveillance d'événements"
#: templates/front/welcome.html:570
msgid "Shell Commands"
msgstr ""
"Commandes Shell"
#: templates/front/welcome.html:582
msgid "Signal"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:594
msgid "SMS"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:629
msgid "Project Management"
msgstr ""
"Gestion de projet"
#: templates/front/welcome.html:671
#, python-format
msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?"
msgstr ""
"Que puis-je surveiller avec %(site_name)s?"
#: templates/front/welcome.html:677
msgid "Cron Jobs"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:679
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems "
"(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi "
"cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no "
"immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time."
msgstr ""
"La surveillance de %(site_name)s convient parfaitement aux tâches cron et aux systèmes de type cron"
"(minuteries systemd, tâches de build Jenkins, tâches planifiées Windows, wp-cron, uwsgi"
"interface de type cron, Heroku Scheduler, ...). Une tâche cron échouée n'a souvent pas de "
"conséquences visibles immédiates, et peut passer inaperçues pendant longtemps."
#: templates/front/welcome.html:688 templates/front/welcome.html:712
msgid "Specific examples:"
msgstr ""
"Exemples spécifiques:"
#: templates/front/welcome.html:690
msgid "Filesystem backups"
msgstr ""
"Sauvegardes du système de fichiers"
#: templates/front/welcome.html:691
msgid "Database backups"
msgstr ""
"Sauvegardes de base de données"
#: templates/front/welcome.html:692
msgid "Daily, weekly, monthly report emails"
msgstr ""
"E-mails de rapport quotidien, hebdomadaire et mensuel"
#: templates/front/welcome.html:693
msgid "SSL renewals"
msgstr ""
"Renouvellements SSL"
#: templates/front/welcome.html:694
msgid "Business data import and sync"
msgstr ""
"Importation et synchronisation des données d'entreprise"
#: templates/front/welcome.html:695
msgid "Antivirus scans"
msgstr ""
"Analyses antivirus"
#: templates/front/welcome.html:696
msgid "Dynamic DNS updates"
msgstr ""
"Mises à jour DNS dynamiques"
#: templates/front/welcome.html:700
msgid "Processes, Services, Servers"
msgstr ""
"Processus, services, serveurs"
#: templates/front/welcome.html:703
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: "
"ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and "
"healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and "
"pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly."
msgstr ""
"La surveillance de %(site_name)s peut être utilisée pour la surveillance de webservice: "
"garantir qu'un service système particulier, ou le serveur dans son ensemble est actif et "
"sain. Écrivez un script shell qui vérifie une condition spécifique, et "
"pings %(site_name)s en cas de succès. Exécutez ce script shell a fréquence régulière."
#: templates/front/welcome.html:714
msgid "Check a specific docker container is running"
msgstr ""
"Vérifier qu'un conteneur Docker spécifique est en cours d'exécution"
#: templates/front/welcome.html:715
msgid "Check a specific application process is running"
msgstr ""
"Vérifier qu'un processus d'application spécifique est en cours d'exécution"
#: templates/front/welcome.html:716
msgid "Check database replication lag"
msgstr ""
"Vérifier le décalage de réplication de la base de données"
#: templates/front/welcome.html:717
msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..."
msgstr ""
"Vérifier les ressources système: disque libre, RAM libre, ..."
#: templates/front/welcome.html:719
msgid ""
"Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your "
"NAS, router, Raspberry Pi, ...)"
msgstr ""
"Envoyez des messages simples et inconditionnels \"Je suis en vie\" depuis un serveur, "
"un service, ...)"
#: templates/front/welcome.html:735
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s is a <strong>free</strong> and <a href=\"https://github.com/"
"healthchecks/healthchecks\">open source</a> service. Setting up monitoring "
"for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!"
msgstr ""
"%(site_name)s est un service<strong> gratuit </strong> et <a href = \" https://github.com/ "
"healthchecks / healthchecks \"> open source </a>. La configuration de la surveillance "
"de vos contrôles ne prend que quelques minutes. Restez serein!"

Loading…
Cancel
Save