|
|
@ -0,0 +1,515 @@ |
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
|
|
|
# |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Project-Id-Version: \n" |
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 13:13+0200\n" |
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 13:29+0200\n" |
|
|
|
"Last-Translator: Mathieu SANSEN <[email protected]>\n" |
|
|
|
"Language-Team: fr <>\n" |
|
|
|
"Language: fr\n" |
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:5 |
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"%(site_name)s - Monitor Cron Jobs. Get Notified When Your Cron Jobs Fail" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"%(site_name)s - Surveiller les traitements de Cron. Soyez averti en cas d'échec" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:67 |
|
|
|
msgid "Toggle navigation" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Basculer la navigation" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:101 |
|
|
|
msgid "Checks" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Contrôles" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:108 templates/front/welcome.html:368 |
|
|
|
msgid "Integrations" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:116 |
|
|
|
msgid "Badges" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:122 |
|
|
|
msgid "Settings" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Réglages" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:133 templates/base.html:137 |
|
|
|
msgid "Pricing" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:145 |
|
|
|
msgid "Docs" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Documentations" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:152 |
|
|
|
msgid "Account" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Mon compte" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:158 |
|
|
|
msgid "Site Administration" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Administration" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:164 |
|
|
|
msgid "Projects" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Projets" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:184 |
|
|
|
msgid "Account Settings" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Paramètres du compte" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:189 |
|
|
|
msgid "Log Out" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Se déconnecter" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:197 |
|
|
|
msgid "Sign In" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Se connecter" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:206 templates/front/welcome.html:743 |
|
|
|
msgid "Sign Up" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"S'inscrire" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:227 |
|
|
|
msgid "Powered by Healthchecks open-source project" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"S'inscrire" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:5 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and " |
|
|
|
"background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Surveillance Cron. Surveillez les sauvegardes nocturnes, les rapports hebdomadaires, les tâches cron et" |
|
|
|
"tâches en arrière-plan. Recevez des alertes lorsque vos tâches ne sont pas exécutées à temps." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:19 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and " |
|
|
|
"background tasks." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Surveillance de vos sauvegardes nocturnes, rapports hebdomadaires, tâches cron et " |
|
|
|
"tâches d'arrière-plan" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:27 |
|
|
|
msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Envoyez des requêtes HTTP à l'URL Ping à intervalles réguliers" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:29 |
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Lorsque l'URL n'est pas soumise à temps, %(site_name)s vous enverra une alerte." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:35 |
|
|
|
msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Vous pouvez surveiller tout service capable de faire des requêtes HTTP" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:40 |
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL " |
|
|
|
"similar to this one:" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Pour chacune de vos tâches périodiques, %(site_name)s fournit une URL unique " |
|
|
|
"similaire à celle-ci:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:79 |
|
|
|
msgid "Browser" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Navigateur" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:378 |
|
|
|
msgid "Email" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:124 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by " |
|
|
|
"<strong>sending email messages</strong>." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Comme alternative aux requêtes HTTP, vous pouvez également signaler \"vivacité\" par " |
|
|
|
"<strong> l'envoie d' e-mails </strong>." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:131 |
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the " |
|
|
|
"subject line. This is handy when your backup software sends an email after " |
|
|
|
"every run, and uses a different subject line depending on success or failure." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Vous pouvez demander à %(site_name)s de rechercher un mot-clé particulier dans la" |
|
|
|
"ligne d'objet. C'est pratique lorsque votre logiciel de sauvegarde envoie un e-mail après" |
|
|
|
"chaque exécution, et utilise une ligne d'objet différente selon le succès ou l'échec." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:151 |
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, " |
|
|
|
"services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"%(site_name)s surveille les messages de pulsation envoyés par vos tâches cron," |
|
|
|
"services et API. Recevez des alertes immédiates lorsqu'ils n'arrivent pas dans les délais." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:158 |
|
|
|
msgid "Sign Up – It's Free" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Inscrivez-vous" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:170 |
|
|
|
msgid "A quick peek of what's inside:" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Un aperçu rapide de ce qu'il y a à l'intérieur:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:185 |
|
|
|
msgid "Live-updating Dashboard" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Tableau de bord de mise à jour en direct" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:188 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you " |
|
|
|
"want to monitor." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Une liste de vos contrôles, un pour chaque tâche Cron, démon ou tâche planifiée que vous " |
|
|
|
"voulez surveiller." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:194 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Donnez des noms et attribuez des balises à vos contrôles pour les reconnaître facilement plus tard." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:200 |
|
|
|
msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Appuyez sur les icônes d'intégration pour les activer et les désactiver." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:205 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your " |
|
|
|
"tasks." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Ajustez la période et le délai de grâce en fonction de la périodicité et de la durée de votre " |
|
|
|
"tâche." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:222 |
|
|
|
msgid "Simple Configuration" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Configuration simple" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:223 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Each check has configurable <strong>Period</strong> and <strong>Grace Time</" |
|
|
|
"strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last " |
|
|
|
"ping, the check is in one of the following states:" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Chaque contrôle a des paramètres configurables que sont <strong> période </strong> et <strong> délai de grâce </" |
|
|
|
"strong>. En fonction de ces paramètres et du temps écoulé depuis le dernier " |
|
|
|
"ping, le contrôle est dans l'un des états suivants:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:235 |
|
|
|
msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Nouveau. Un contrôle qui a été créé, mais qui n'a pas encore reçu de pings." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:246 |
|
|
|
msgid "Up. Time since last ping has not exceeded <strong>Period</strong>." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"OK. Le temps écoulé depuis le dernier ping n'a pas dépassé la <strong> période </strong>." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:257 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not " |
|
|
|
"yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"En retard. Le temps écoulé depuis le dernier ping a dépassé la <strong> période </strong>, mais n'a pas " |
|
|
|
"encore dépassé <strong> période </strong> + <strong> grâce </strong>." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:269 |
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Down. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong> + " |
|
|
|
"<strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", " |
|
|
|
"%(site_name)s sends you a notification." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"KO. Le temps écoulé depuis le dernier ping a dépassé <strong> période </strong> +" |
|
|
|
"<strong> Grace </strong>. Lorsque la vérification passe de \"En retard\" à \"KO\", " |
|
|
|
"%(site_name)s vous envoie une notification." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:291 |
|
|
|
msgid "Cron Expression Support" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Prise en charge des expressions Cron" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:293 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron " |
|
|
|
"expression. See" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Alternativement, vous pouvez définir les dates et heures de ping attendues à l'aide d'une expression " |
|
|
|
"cron. Voir" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:298 |
|
|
|
msgid "Cron Syntax Cheatsheet" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Aide de syntaxe Cron" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:300 |
|
|
|
msgid "for the supported syntax features." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"pour les syntaxe prises en charge." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:305 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"<strong>Grace Time</strong> specifies how \"late\" a ping can be before you " |
|
|
|
"will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your " |
|
|
|
"cron job." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"<strong>Temps de Grace</strong> spécifie à quel point un ping peut être \" en retard \" avant l'envoi " |
|
|
|
"d'une alerte. Réglez-le légèrement au-dessus de la durée prévue de votre " |
|
|
|
"Tâche planifiée." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:323 |
|
|
|
msgid "Details and Event Log" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Détails et journal des événements" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:325 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and " |
|
|
|
"pointers for yourself and for your team." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Vous pouvez ajouter une description plus longue et de forme libre à chaque contôle. Laissez des notes et " |
|
|
|
"des pointeurs pour vous et votre équipe." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:332 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Vous pouvez également voir le journal des pings reçus et des notifications \"KO\" envoyées." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:349 |
|
|
|
msgid "Public Status Badges" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Badges de statut public" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:351 |
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. " |
|
|
|
"Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all " |
|
|
|
"checks in your account." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"%(site_name)s fournit des badges de statut pour chacune des balises que vous avez utilisées. " |
|
|
|
"De plus, le badge \"%(site_name)s \" indique l'état général de tous " |
|
|
|
"les contrôles de votre compte." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:358 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your " |
|
|
|
"READMEs, dashboards or status pages." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Les badges ont des URL publiques, mais difficiles à deviner. Vous pouvez les utiliser dans votre " |
|
|
|
"README, tableaux de bord ou pages d'état." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:370 |
|
|
|
msgid "Set up multiple ways to get notified:" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Configurez plusieurs façons de recevoir des notifications:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:400 templates/front/welcome.html:408 |
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:432 templates/front/welcome.html:453 |
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:464 templates/front/welcome.html:474 |
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:583 templates/front/welcome.html:617 |
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:651 templates/front/welcome.html:662 |
|
|
|
msgid "Chat" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Conversations" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:420 templates/front/welcome.html:547 |
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:559 |
|
|
|
msgid "Push Notifications" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Notifications push" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:484 templates/front/welcome.html:495 |
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:503 templates/front/welcome.html:514 |
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:606 templates/front/welcome.html:640 |
|
|
|
msgid "Incident Management" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"La gestion des incidents" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:524 |
|
|
|
msgid "Phone Call" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Appel téléphonique" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:536 |
|
|
|
msgid "Event Monitoring" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Surveillance d'événements" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:570 |
|
|
|
msgid "Shell Commands" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Commandes Shell" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:582 |
|
|
|
msgid "Signal" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:594 |
|
|
|
msgid "SMS" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:629 |
|
|
|
msgid "Project Management" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Gestion de projet" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:671 |
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Que puis-je surveiller avec %(site_name)s?" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:677 |
|
|
|
msgid "Cron Jobs" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:679 |
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems " |
|
|
|
"(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi " |
|
|
|
"cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no " |
|
|
|
"immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"La surveillance de %(site_name)s convient parfaitement aux tâches cron et aux systèmes de type cron" |
|
|
|
"(minuteries systemd, tâches de build Jenkins, tâches planifiées Windows, wp-cron, uwsgi" |
|
|
|
"interface de type cron, Heroku Scheduler, ...). Une tâche cron échouée n'a souvent pas de " |
|
|
|
"conséquences visibles immédiates, et peut passer inaperçues pendant longtemps." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:688 templates/front/welcome.html:712 |
|
|
|
msgid "Specific examples:" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Exemples spécifiques:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:690 |
|
|
|
msgid "Filesystem backups" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Sauvegardes du système de fichiers" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:691 |
|
|
|
msgid "Database backups" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Sauvegardes de base de données" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:692 |
|
|
|
msgid "Daily, weekly, monthly report emails" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"E-mails de rapport quotidien, hebdomadaire et mensuel" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:693 |
|
|
|
msgid "SSL renewals" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Renouvellements SSL" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:694 |
|
|
|
msgid "Business data import and sync" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Importation et synchronisation des données d'entreprise" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:695 |
|
|
|
msgid "Antivirus scans" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Analyses antivirus" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:696 |
|
|
|
msgid "Dynamic DNS updates" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Mises à jour DNS dynamiques" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:700 |
|
|
|
msgid "Processes, Services, Servers" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Processus, services, serveurs" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:703 |
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: " |
|
|
|
"ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and " |
|
|
|
"healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and " |
|
|
|
"pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"La surveillance de %(site_name)s peut être utilisée pour la surveillance de webservice: " |
|
|
|
"garantir qu'un service système particulier, ou le serveur dans son ensemble est actif et " |
|
|
|
"sain. Écrivez un script shell qui vérifie une condition spécifique, et " |
|
|
|
"pings %(site_name)s en cas de succès. Exécutez ce script shell a fréquence régulière." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:714 |
|
|
|
msgid "Check a specific docker container is running" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Vérifier qu'un conteneur Docker spécifique est en cours d'exécution" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:715 |
|
|
|
msgid "Check a specific application process is running" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Vérifier qu'un processus d'application spécifique est en cours d'exécution" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:716 |
|
|
|
msgid "Check database replication lag" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Vérifier le décalage de réplication de la base de données" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:717 |
|
|
|
msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Vérifier les ressources système: disque libre, RAM libre, ..." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:719 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your " |
|
|
|
"NAS, router, Raspberry Pi, ...)" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Envoyez des messages simples et inconditionnels \"Je suis en vie\" depuis un serveur, " |
|
|
|
"un service, ...)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:735 |
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"%(site_name)s is a <strong>free</strong> and <a href=\"https://github.com/" |
|
|
|
"healthchecks/healthchecks\">open source</a> service. Setting up monitoring " |
|
|
|
"for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"%(site_name)s est un service<strong> gratuit </strong> et <a href = \" https://github.com/ " |
|
|
|
"healthchecks / healthchecks \"> open source </a>. La configuration de la surveillance " |
|
|
|
"de vos contrôles ne prend que quelques minutes. Restez serein!" |