Browse Source

Empty secretKey and remove French From this PR

pull/471/head
Mathieu 4 years ago
parent
commit
e0ee396b42
3 changed files with 1 additions and 484 deletions
  1. +1
    -1
      hc/settings.py
  2. BIN
      locale/fr/LC_MESSAGES/django.mo
  3. +0
    -483
      locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

+ 1
- 1
hc/settings.py View File

@ -26,7 +26,7 @@ def envint(s, default):
return int(v)
SECRET_KEY = os.getenv("SECRET_KEY", "---")
SECRET_KEY = os.getenv("SECRET_KEY", "")
METRICS_KEY = os.getenv("METRICS_KEY")
DEBUG = envbool("DEBUG", "True")
ALLOWED_HOSTS = os.getenv("ALLOWED_HOSTS", "*").split(",")


BIN
locale/fr/LC_MESSAGES/django.mo View File


+ 0
- 483
locale/fr/LC_MESSAGES/django.po View File

@ -1,483 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-23 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Mathieu SANSEN <[email protected]>\n"
"Language-Team: fr <>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: templates/base.html:5
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s - Monitor Cron Jobs. Get Notified When Your Cron Jobs Fail"
msgstr ""
"%(site_name)s - Surveiller les traitements de Cron. Soyez averti en cas "
"d'échec"
#: templates/base.html:67
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Basculer la navigation"
#: templates/base.html:101
msgid "Checks"
msgstr "Contrôles"
#: templates/base.html:108 templates/front/welcome.html:368
msgid "Integrations"
msgstr ""
#: templates/base.html:116
msgid "Badges"
msgstr ""
#: templates/base.html:122
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#: templates/base.html:133 templates/base.html:137
msgid "Pricing"
msgstr ""
#: templates/base.html:145
msgid "Docs"
msgstr "Documentations"
#: templates/base.html:152
msgid "Account"
msgstr "Mon compte"
#: templates/base.html:158
msgid "Site Administration"
msgstr "Administration"
#: templates/base.html:164
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
#: templates/base.html:184
msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres du compte"
#: templates/base.html:189
msgid "Log Out"
msgstr "Se déconnecter"
#: templates/base.html:197
msgid "Sign In"
msgstr "Se connecter"
#: templates/base.html:206 templates/front/welcome.html:743
msgid "Sign Up"
msgstr "S'inscrire"
#: templates/base.html:227
msgid "Powered by Healthchecks open-source project"
msgstr "S'inscrire"
#: templates/front/welcome.html:5
msgid ""
"Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
"background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time."
msgstr ""
"Surveillance Cron. Surveillez les sauvegardes nocturnes, les rapports "
"hebdomadaires, les tâches cron ettâches en arrière-plan. Recevez des alertes "
"lorsque vos tâches ne sont pas exécutées à temps."
#: templates/front/welcome.html:19
msgid ""
"Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
"background tasks."
msgstr ""
"Surveillance de vos sauvegardes nocturnes, rapports hebdomadaires, tâches "
"cron et tâches d'arrière-plan"
#: templates/front/welcome.html:27
msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals."
msgstr "Envoyez des requêtes HTTP à l'URL Ping à intervalles réguliers"
#: templates/front/welcome.html:29
#, python-format
msgid ""
"When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert."
msgstr ""
"Lorsque l'URL n'est pas soumise à temps, %(site_name)s vous enverra une "
"alerte."
#: templates/front/welcome.html:35
msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails."
msgstr "Vous pouvez surveiller tout service capable de faire des requêtes HTTP"
#: templates/front/welcome.html:40
#, python-format
msgid ""
"For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL "
"similar to this one:"
msgstr ""
"Pour chacune de vos tâches périodiques, %(site_name)s fournit une URL unique "
"similaire à celle-ci:"
#: templates/front/welcome.html:79
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:378
msgid "Email"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:124
msgid ""
"As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by "
"<strong>sending email messages</strong>."
msgstr ""
"Comme alternative aux requêtes HTTP, vous pouvez également signaler "
"\"vivacité\" par <strong> l'envoie d' e-mails </strong>."
#: templates/front/welcome.html:131
#, python-format
msgid ""
"You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the "
"subject line. This is handy when your backup software sends an email after "
"every run, and uses a different subject line depending on success or failure."
msgstr ""
"Vous pouvez demander à %(site_name)s de rechercher un mot-clé particulier "
"dans laligne d'objet. C'est pratique lorsque votre logiciel de sauvegarde "
"envoie un e-mail aprèschaque exécution, et utilise une ligne d'objet "
"différente selon le succès ou l'échec."
#: templates/front/welcome.html:151
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, "
"services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule."
msgstr ""
"%(site_name)s surveille les messages de pulsation envoyés par vos tâches "
"cron,services et API. Recevez des alertes immédiates lorsqu'ils n'arrivent "
"pas dans les délais."
#: templates/front/welcome.html:158
msgid "Sign Up – It's Free"
msgstr "Inscrivez-vous"
#: templates/front/welcome.html:170
msgid "A quick peek of what's inside:"
msgstr "Un aperçu rapide de ce qu'il y a à l'intérieur:"
#: templates/front/welcome.html:185
msgid "Live-updating Dashboard"
msgstr "Tableau de bord de mise à jour en direct"
#: templates/front/welcome.html:188
msgid ""
"A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you "
"want to monitor."
msgstr ""
"Une liste de vos contrôles, un pour chaque tâche Cron, démon ou tâche "
"planifiée que vous voulez surveiller."
#: templates/front/welcome.html:194
msgid ""
"Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later."
msgstr ""
"Donnez des noms et attribuez des balises à vos contrôles pour les "
"reconnaître facilement plus tard."
#: templates/front/welcome.html:200
msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off."
msgstr ""
"Appuyez sur les icônes d'intégration pour les activer et les désactiver."
#: templates/front/welcome.html:205
msgid ""
"Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your "
"tasks."
msgstr ""
"Ajustez la période et le délai de grâce en fonction de la périodicité et de "
"la durée de votre tâche."
#: templates/front/welcome.html:222
msgid "Simple Configuration"
msgstr "Configuration simple"
#: templates/front/welcome.html:223
msgid ""
"Each check has configurable <strong>Period</strong> and <strong>Grace Time</"
"strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last "
"ping, the check is in one of the following states:"
msgstr ""
"Chaque contrôle a des paramètres configurables que sont <strong> période </"
"strong> et <strong> délai de grâce </strong>. En fonction de ces paramètres "
"et du temps écoulé depuis le dernier ping, le contrôle est dans l'un des "
"états suivants:"
#: templates/front/welcome.html:235
msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet."
msgstr ""
"Nouveau. Un contrôle qui a été créé, mais qui n'a pas encore reçu de pings."
#: templates/front/welcome.html:246
msgid "Up. Time since last ping has not exceeded <strong>Period</strong>."
msgstr ""
"OK. Le temps écoulé depuis le dernier ping n'a pas dépassé la <strong> "
"période </strong>."
#: templates/front/welcome.html:257
msgid ""
"Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not "
"yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>."
msgstr ""
"En retard. Le temps écoulé depuis le dernier ping a dépassé la <strong> "
"période </strong>, mais n'a pas encore dépassé <strong> période </strong> + "
"<strong> grâce </strong>."
#: templates/front/welcome.html:269
#, python-format
msgid ""
"Down. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong> + "
"<strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", "
"%(site_name)s sends you a notification."
msgstr ""
"KO. Le temps écoulé depuis le dernier ping a dépassé <strong> période </"
"strong> +<strong> Grace </strong>. Lorsque la vérification passe de \"En "
"retard\" à \"KO\", %(site_name)s vous envoie une notification."
#: templates/front/welcome.html:291
msgid "Cron Expression Support"
msgstr "Prise en charge des expressions Cron"
#: templates/front/welcome.html:293
msgid ""
"Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron "
"expression. See"
msgstr ""
"Alternativement, vous pouvez définir les dates et heures de ping attendues à "
"l'aide d'une expression cron. Voir"
#: templates/front/welcome.html:298
msgid "Cron Syntax Cheatsheet"
msgstr "Aide de syntaxe Cron"
#: templates/front/welcome.html:300
msgid "for the supported syntax features."
msgstr "pour les syntaxe prises en charge."
#: templates/front/welcome.html:305
msgid ""
"<strong>Grace Time</strong> specifies how \"late\" a ping can be before you "
"will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your "
"cron job."
msgstr ""
"<strong>Temps de Grace</strong> spécifie à quel point un ping peut être \" "
"en retard \" avant l'envoi d'une alerte. Réglez-le légèrement au-dessus de "
"la durée prévue de votre Tâche planifiée."
#: templates/front/welcome.html:323
msgid "Details and Event Log"
msgstr "Détails et journal des événements"
#: templates/front/welcome.html:325
msgid ""
"You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and "
"pointers for yourself and for your team."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter une description plus longue et de forme libre à chaque "
"contôle. Laissez des notes et des pointeurs pour vous et votre équipe."
#: templates/front/welcome.html:332
msgid ""
"You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications."
msgstr ""
"Vous pouvez également voir le journal des pings reçus et des notifications "
"\"KO\" envoyées."
#: templates/front/welcome.html:349
msgid "Public Status Badges"
msgstr "Badges de statut public"
#: templates/front/welcome.html:351
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. "
"Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all "
"checks in your account."
msgstr ""
"%(site_name)s fournit des badges de statut pour chacune des balises que vous "
"avez utilisées. De plus, le badge \"%(site_name)s \" indique l'état général "
"de tous les contrôles de votre compte."
#: templates/front/welcome.html:358
msgid ""
"The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your "
"READMEs, dashboards or status pages."
msgstr ""
"Les badges ont des URL publiques, mais difficiles à deviner. Vous pouvez les "
"utiliser dans votre README, tableaux de bord ou pages d'état."
#: templates/front/welcome.html:370
msgid "Set up multiple ways to get notified:"
msgstr "Configurez plusieurs façons de recevoir des notifications:"
#: templates/front/welcome.html:400 templates/front/welcome.html:408
#: templates/front/welcome.html:432 templates/front/welcome.html:453
#: templates/front/welcome.html:464 templates/front/welcome.html:474
#: templates/front/welcome.html:583 templates/front/welcome.html:617
#: templates/front/welcome.html:651 templates/front/welcome.html:662
msgid "Chat"
msgstr "Conversations"
#: templates/front/welcome.html:420 templates/front/welcome.html:547
#: templates/front/welcome.html:559
msgid "Push Notifications"
msgstr "Notifications push"
#: templates/front/welcome.html:484 templates/front/welcome.html:495
#: templates/front/welcome.html:503 templates/front/welcome.html:514
#: templates/front/welcome.html:606 templates/front/welcome.html:640
msgid "Incident Management"
msgstr "La gestion des incidents"
#: templates/front/welcome.html:524
msgid "Phone Call"
msgstr "Appel téléphonique"
#: templates/front/welcome.html:536
msgid "Event Monitoring"
msgstr "Surveillance d'événements"
#: templates/front/welcome.html:570
msgid "Shell Commands"
msgstr "Commandes Shell"
#: templates/front/welcome.html:582
msgid "Signal"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:594
msgid "SMS"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:629
msgid "Project Management"
msgstr "Gestion de projet"
#: templates/front/welcome.html:671
#, python-format
msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?"
msgstr "Que puis-je surveiller avec %(site_name)s?"
#: templates/front/welcome.html:677
msgid "Cron Jobs"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:679
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems "
"(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi "
"cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no "
"immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time."
msgstr ""
"La surveillance de %(site_name)s convient parfaitement aux tâches cron et "
"aux systèmes de type cron(minuteries systemd, tâches de build Jenkins, "
"tâches planifiées Windows, wp-cron, uwsgiinterface de type cron, Heroku "
"Scheduler, ...). Une tâche cron échouée n'a souvent pas de conséquences "
"visibles immédiates, et peut passer inaperçues pendant longtemps."
#: templates/front/welcome.html:688 templates/front/welcome.html:712
msgid "Specific examples:"
msgstr "Exemples spécifiques:"
#: templates/front/welcome.html:690
msgid "Filesystem backups"
msgstr "Sauvegardes du système de fichiers"
#: templates/front/welcome.html:691
msgid "Database backups"
msgstr "Sauvegardes de base de données"
#: templates/front/welcome.html:692
msgid "Daily, weekly, monthly report emails"
msgstr "E-mails de rapport quotidien, hebdomadaire et mensuel"
#: templates/front/welcome.html:693
msgid "SSL renewals"
msgstr "Renouvellements SSL"
#: templates/front/welcome.html:694
msgid "Business data import and sync"
msgstr "Importation et synchronisation des données d'entreprise"
#: templates/front/welcome.html:695
msgid "Antivirus scans"
msgstr "Analyses antivirus"
#: templates/front/welcome.html:696
msgid "Dynamic DNS updates"
msgstr "Mises à jour DNS dynamiques"
#: templates/front/welcome.html:700
msgid "Processes, Services, Servers"
msgstr "Processus, services, serveurs"
#: templates/front/welcome.html:703
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: "
"ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and "
"healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and "
"pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly."
msgstr ""
"La surveillance de %(site_name)s peut être utilisée pour la surveillance de "
"webservice: garantir qu'un service système particulier, ou le serveur dans "
"son ensemble est actif et sain. Écrivez un script shell qui vérifie une "
"condition spécifique, et pings %(site_name)s en cas de succès. Exécutez ce "
"script shell a fréquence régulière."
#: templates/front/welcome.html:714
msgid "Check a specific docker container is running"
msgstr "Vérifier qu'un conteneur Docker spécifique est en cours d'exécution"
#: templates/front/welcome.html:715
msgid "Check a specific application process is running"
msgstr ""
"Vérifier qu'un processus d'application spécifique est en cours d'exécution"
#: templates/front/welcome.html:716
msgid "Check database replication lag"
msgstr "Vérifier le décalage de réplication de la base de données"
#: templates/front/welcome.html:717
msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..."
msgstr "Vérifier les ressources système: disque libre, RAM libre, ..."
#: templates/front/welcome.html:719
msgid ""
"Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your "
"NAS, router, Raspberry Pi, ...)"
msgstr ""
"Envoyez des messages simples et inconditionnels \"Je suis en vie\" depuis un "
"serveur, un service, ...)"
#: templates/front/welcome.html:735
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s is a <strong>free</strong> and <a href=\"https://github.com/"
"healthchecks/healthchecks\">open source</a> service. Setting up monitoring "
"for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!"
msgstr ""
"%(site_name)s est un service<strong> gratuit </strong> et <a href = \" "
"https://github.com/ healthchecks / healthchecks \"> open source </a>. La "
"configuration de la surveillance de vos contrôles ne prend que quelques "
"minutes. Restez serein!"

Loading…
Cancel
Save