|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 13:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 13:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mathieu SANSEN <[email protected]>\n"
|
|
"Language-Team: fr <>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
|
|
|
#: templates/base.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(site_name)s - Monitor Cron Jobs. Get Notified When Your Cron Jobs Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(site_name)s - Surveiller les traitements de Cron. Soyez averti en cas d'échec"
|
|
|
|
#: templates/base.html:67
|
|
msgid "Toggle navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Basculer la navigation"
|
|
|
|
#: templates/base.html:101
|
|
msgid "Checks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrôles"
|
|
|
|
#: templates/base.html:108 templates/front/welcome.html:368
|
|
msgid "Integrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/base.html:116
|
|
msgid "Badges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/base.html:122
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Réglages"
|
|
|
|
#: templates/base.html:133 templates/base.html:137
|
|
msgid "Pricing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/base.html:145
|
|
msgid "Docs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentations"
|
|
|
|
#: templates/base.html:152
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mon compte"
|
|
|
|
#: templates/base.html:158
|
|
msgid "Site Administration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Administration"
|
|
|
|
#: templates/base.html:164
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projets"
|
|
|
|
#: templates/base.html:184
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paramètres du compte"
|
|
|
|
#: templates/base.html:189
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se déconnecter"
|
|
|
|
#: templates/base.html:197
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se connecter"
|
|
|
|
#: templates/base.html:206 templates/front/welcome.html:743
|
|
msgid "Sign Up"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'inscrire"
|
|
|
|
#: templates/base.html:227
|
|
msgid "Powered by Healthchecks open-source project"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'inscrire"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
|
|
"background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Surveillance Cron. Surveillez les sauvegardes nocturnes, les rapports hebdomadaires, les tâches cron et"
|
|
"tâches en arrière-plan. Recevez des alertes lorsque vos tâches ne sont pas exécutées à temps."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
|
|
"background tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Surveillance de vos sauvegardes nocturnes, rapports hebdomadaires, tâches cron et "
|
|
"tâches d'arrière-plan"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:27
|
|
msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoyez des requêtes HTTP à l'URL Ping à intervalles réguliers"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque l'URL n'est pas soumise à temps, %(site_name)s vous enverra une alerte."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:35
|
|
msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez surveiller tout service capable de faire des requêtes HTTP"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL "
|
|
"similar to this one:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour chacune de vos tâches périodiques, %(site_name)s fournit une URL unique "
|
|
"similaire à celle-ci:"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:79
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigateur"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:378
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:124
|
|
msgid ""
|
|
"As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by "
|
|
"<strong>sending email messages</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comme alternative aux requêtes HTTP, vous pouvez également signaler \"vivacité\" par "
|
|
"<strong> l'envoie d' e-mails </strong>."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the "
|
|
"subject line. This is handy when your backup software sends an email after "
|
|
"every run, and uses a different subject line depending on success or failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez demander à %(site_name)s de rechercher un mot-clé particulier dans la"
|
|
"ligne d'objet. C'est pratique lorsque votre logiciel de sauvegarde envoie un e-mail après"
|
|
"chaque exécution, et utilise une ligne d'objet différente selon le succès ou l'échec."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, "
|
|
"services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(site_name)s surveille les messages de pulsation envoyés par vos tâches cron,"
|
|
"services et API. Recevez des alertes immédiates lorsqu'ils n'arrivent pas dans les délais."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:158
|
|
msgid "Sign Up – It's Free"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inscrivez-vous"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:170
|
|
msgid "A quick peek of what's inside:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un aperçu rapide de ce qu'il y a à l'intérieur:"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:185
|
|
msgid "Live-updating Dashboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tableau de bord de mise à jour en direct"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:188
|
|
msgid ""
|
|
"A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you "
|
|
"want to monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une liste de vos contrôles, un pour chaque tâche Cron, démon ou tâche planifiée que vous "
|
|
"voulez surveiller."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:194
|
|
msgid ""
|
|
"Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donnez des noms et attribuez des balises à vos contrôles pour les reconnaître facilement plus tard."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:200
|
|
msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyez sur les icônes d'intégration pour les activer et les désactiver."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:205
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your "
|
|
"tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustez la période et le délai de grâce en fonction de la périodicité et de la durée de votre "
|
|
"tâche."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:222
|
|
msgid "Simple Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuration simple"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:223
|
|
msgid ""
|
|
"Each check has configurable <strong>Period</strong> and <strong>Grace Time</"
|
|
"strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last "
|
|
"ping, the check is in one of the following states:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque contrôle a des paramètres configurables que sont <strong> période </strong> et <strong> délai de grâce </"
|
|
"strong>. En fonction de ces paramètres et du temps écoulé depuis le dernier "
|
|
"ping, le contrôle est dans l'un des états suivants:"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:235
|
|
msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nouveau. Un contrôle qui a été créé, mais qui n'a pas encore reçu de pings."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:246
|
|
msgid "Up. Time since last ping has not exceeded <strong>Period</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"OK. Le temps écoulé depuis le dernier ping n'a pas dépassé la <strong> période </strong>."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:257
|
|
msgid ""
|
|
"Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not "
|
|
"yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"En retard. Le temps écoulé depuis le dernier ping a dépassé la <strong> période </strong>, mais n'a pas "
|
|
"encore dépassé <strong> période </strong> + <strong> grâce </strong>."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Down. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong> + "
|
|
"<strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", "
|
|
"%(site_name)s sends you a notification."
|
|
msgstr ""
|
|
"KO. Le temps écoulé depuis le dernier ping a dépassé <strong> période </strong> +"
|
|
"<strong> Grace </strong>. Lorsque la vérification passe de \"En retard\" à \"KO\", "
|
|
"%(site_name)s vous envoie une notification."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:291
|
|
msgid "Cron Expression Support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prise en charge des expressions Cron"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:293
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron "
|
|
"expression. See"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativement, vous pouvez définir les dates et heures de ping attendues à l'aide d'une expression "
|
|
"cron. Voir"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:298
|
|
msgid "Cron Syntax Cheatsheet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide de syntaxe Cron"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:300
|
|
msgid "for the supported syntax features."
|
|
msgstr ""
|
|
"pour les syntaxe prises en charge."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:305
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Grace Time</strong> specifies how \"late\" a ping can be before you "
|
|
"will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your "
|
|
"cron job."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Temps de Grace</strong> spécifie à quel point un ping peut être \" en retard \" avant l'envoi "
|
|
"d'une alerte. Réglez-le légèrement au-dessus de la durée prévue de votre "
|
|
"Tâche planifiée."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:323
|
|
msgid "Details and Event Log"
|
|
msgstr ""
|
|
"Détails et journal des événements"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:325
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and "
|
|
"pointers for yourself and for your team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez ajouter une description plus longue et de forme libre à chaque contôle. Laissez des notes et "
|
|
"des pointeurs pour vous et votre équipe."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:332
|
|
msgid ""
|
|
"You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez également voir le journal des pings reçus et des notifications \"KO\" envoyées."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:349
|
|
msgid "Public Status Badges"
|
|
msgstr ""
|
|
"Badges de statut public"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. "
|
|
"Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all "
|
|
"checks in your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(site_name)s fournit des badges de statut pour chacune des balises que vous avez utilisées. "
|
|
"De plus, le badge \"%(site_name)s \" indique l'état général de tous "
|
|
"les contrôles de votre compte."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:358
|
|
msgid ""
|
|
"The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your "
|
|
"READMEs, dashboards or status pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les badges ont des URL publiques, mais difficiles à deviner. Vous pouvez les utiliser dans votre "
|
|
"README, tableaux de bord ou pages d'état."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:370
|
|
msgid "Set up multiple ways to get notified:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurez plusieurs façons de recevoir des notifications:"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:400 templates/front/welcome.html:408
|
|
#: templates/front/welcome.html:432 templates/front/welcome.html:453
|
|
#: templates/front/welcome.html:464 templates/front/welcome.html:474
|
|
#: templates/front/welcome.html:583 templates/front/welcome.html:617
|
|
#: templates/front/welcome.html:651 templates/front/welcome.html:662
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conversations"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:420 templates/front/welcome.html:547
|
|
#: templates/front/welcome.html:559
|
|
msgid "Push Notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notifications push"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:484 templates/front/welcome.html:495
|
|
#: templates/front/welcome.html:503 templates/front/welcome.html:514
|
|
#: templates/front/welcome.html:606 templates/front/welcome.html:640
|
|
msgid "Incident Management"
|
|
msgstr ""
|
|
"La gestion des incidents"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:524
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
msgstr ""
|
|
"Appel téléphonique"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:536
|
|
msgid "Event Monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Surveillance d'événements"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:570
|
|
msgid "Shell Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commandes Shell"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:582
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:594
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:629
|
|
msgid "Project Management"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestion de projet"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Que puis-je surveiller avec %(site_name)s?"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:677
|
|
msgid "Cron Jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:679
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems "
|
|
"(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi "
|
|
"cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no "
|
|
"immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La surveillance de %(site_name)s convient parfaitement aux tâches cron et aux systèmes de type cron"
|
|
"(minuteries systemd, tâches de build Jenkins, tâches planifiées Windows, wp-cron, uwsgi"
|
|
"interface de type cron, Heroku Scheduler, ...). Une tâche cron échouée n'a souvent pas de "
|
|
"conséquences visibles immédiates, et peut passer inaperçues pendant longtemps."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:688 templates/front/welcome.html:712
|
|
msgid "Specific examples:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemples spécifiques:"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:690
|
|
msgid "Filesystem backups"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sauvegardes du système de fichiers"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:691
|
|
msgid "Database backups"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sauvegardes de base de données"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:692
|
|
msgid "Daily, weekly, monthly report emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mails de rapport quotidien, hebdomadaire et mensuel"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:693
|
|
msgid "SSL renewals"
|
|
msgstr ""
|
|
"Renouvellements SSL"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:694
|
|
msgid "Business data import and sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importation et synchronisation des données d'entreprise"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:695
|
|
msgid "Antivirus scans"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analyses antivirus"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:696
|
|
msgid "Dynamic DNS updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mises à jour DNS dynamiques"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:700
|
|
msgid "Processes, Services, Servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Processus, services, serveurs"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: "
|
|
"ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and "
|
|
"healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and "
|
|
"pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly."
|
|
msgstr ""
|
|
"La surveillance de %(site_name)s peut être utilisée pour la surveillance de webservice: "
|
|
"garantir qu'un service système particulier, ou le serveur dans son ensemble est actif et "
|
|
"sain. Écrivez un script shell qui vérifie une condition spécifique, et "
|
|
"pings %(site_name)s en cas de succès. Exécutez ce script shell a fréquence régulière."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:714
|
|
msgid "Check a specific docker container is running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifier qu'un conteneur Docker spécifique est en cours d'exécution"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:715
|
|
msgid "Check a specific application process is running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifier qu'un processus d'application spécifique est en cours d'exécution"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:716
|
|
msgid "Check database replication lag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifier le décalage de réplication de la base de données"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:717
|
|
msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifier les ressources système: disque libre, RAM libre, ..."
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:719
|
|
msgid ""
|
|
"Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your "
|
|
"NAS, router, Raspberry Pi, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoyez des messages simples et inconditionnels \"Je suis en vie\" depuis un serveur, "
|
|
"un service, ...)"
|
|
|
|
#: templates/front/welcome.html:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(site_name)s is a <strong>free</strong> and <a href=\"https://github.com/"
|
|
"healthchecks/healthchecks\">open source</a> service. Setting up monitoring "
|
|
"for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(site_name)s est un service<strong> gratuit </strong> et <a href = \" https://github.com/ "
|
|
"healthchecks / healthchecks \"> open source </a>. La configuration de la surveillance "
|
|
"de vos contrôles ne prend que quelques minutes. Restez serein!"
|