|
|
- # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
- # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
- # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
- # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
- #
- #, fuzzy
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: \n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
- "POT-Creation-Date: 2020-07-22 13:13+0200\n"
- "PO-Revision-Date: 2020-07-22 13:29+0200\n"
- "Last-Translator: Mathieu SANSEN <[email protected]>\n"
- "Language-Team: fr <>\n"
- "Language: fr\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
- "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
-
- #: templates/base.html:5
- #, python-format
- msgid ""
- "%(site_name)s - Monitor Cron Jobs. Get Notified When Your Cron Jobs Fail"
- msgstr ""
- "%(site_name)s - Surveiller les traitements de Cron. Soyez averti en cas d'échec"
-
- #: templates/base.html:67
- msgid "Toggle navigation"
- msgstr ""
- "Basculer la navigation"
-
- #: templates/base.html:101
- msgid "Checks"
- msgstr ""
- "Contrôles"
-
- #: templates/base.html:108 templates/front/welcome.html:368
- msgid "Integrations"
- msgstr ""
-
- #: templates/base.html:116
- msgid "Badges"
- msgstr ""
-
- #: templates/base.html:122
- msgid "Settings"
- msgstr ""
- "Réglages"
-
- #: templates/base.html:133 templates/base.html:137
- msgid "Pricing"
- msgstr ""
-
- #: templates/base.html:145
- msgid "Docs"
- msgstr ""
- "Documentations"
-
- #: templates/base.html:152
- msgid "Account"
- msgstr ""
- "Mon compte"
-
- #: templates/base.html:158
- msgid "Site Administration"
- msgstr ""
- "Administration"
-
- #: templates/base.html:164
- msgid "Projects"
- msgstr ""
- "Projets"
-
- #: templates/base.html:184
- msgid "Account Settings"
- msgstr ""
- "Paramètres du compte"
-
- #: templates/base.html:189
- msgid "Log Out"
- msgstr ""
- "Se déconnecter"
-
- #: templates/base.html:197
- msgid "Sign In"
- msgstr ""
- "Se connecter"
-
- #: templates/base.html:206 templates/front/welcome.html:743
- msgid "Sign Up"
- msgstr ""
- "S'inscrire"
-
- #: templates/base.html:227
- msgid "Powered by Healthchecks open-source project"
- msgstr ""
- "S'inscrire"
-
- #: templates/front/welcome.html:5
- msgid ""
- "Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
- "background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time."
- msgstr ""
- "Surveillance Cron. Surveillez les sauvegardes nocturnes, les rapports hebdomadaires, les tâches cron et"
- "tâches en arrière-plan. Recevez des alertes lorsque vos tâches ne sont pas exécutées à temps."
-
- #: templates/front/welcome.html:19
- msgid ""
- "Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
- "background tasks."
- msgstr ""
- "Surveillance de vos sauvegardes nocturnes, rapports hebdomadaires, tâches cron et "
- "tâches d'arrière-plan"
-
- #: templates/front/welcome.html:27
- msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals."
- msgstr ""
- "Envoyez des requêtes HTTP à l'URL Ping à intervalles réguliers"
-
- #: templates/front/welcome.html:29
- #, python-format
- msgid ""
- "When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert."
- msgstr ""
- "Lorsque l'URL n'est pas soumise à temps, %(site_name)s vous enverra une alerte."
-
- #: templates/front/welcome.html:35
- msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails."
- msgstr ""
- "Vous pouvez surveiller tout service capable de faire des requêtes HTTP"
-
- #: templates/front/welcome.html:40
- #, python-format
- msgid ""
- "For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL "
- "similar to this one:"
- msgstr ""
- "Pour chacune de vos tâches périodiques, %(site_name)s fournit une URL unique "
- "similaire à celle-ci:"
-
- #: templates/front/welcome.html:79
- msgid "Browser"
- msgstr ""
- "Navigateur"
-
- #: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:378
- msgid "Email"
- msgstr ""
-
- #: templates/front/welcome.html:124
- msgid ""
- "As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by "
- "<strong>sending email messages</strong>."
- msgstr ""
- "Comme alternative aux requêtes HTTP, vous pouvez également signaler \"vivacité\" par "
- "<strong> l'envoie d' e-mails </strong>."
-
- #: templates/front/welcome.html:131
- #, python-format
- msgid ""
- "You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the "
- "subject line. This is handy when your backup software sends an email after "
- "every run, and uses a different subject line depending on success or failure."
- msgstr ""
- "Vous pouvez demander à %(site_name)s de rechercher un mot-clé particulier dans la"
- "ligne d'objet. C'est pratique lorsque votre logiciel de sauvegarde envoie un e-mail après"
- "chaque exécution, et utilise une ligne d'objet différente selon le succès ou l'échec."
-
- #: templates/front/welcome.html:151
- #, python-format
- msgid ""
- "%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, "
- "services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule."
- msgstr ""
- "%(site_name)s surveille les messages de pulsation envoyés par vos tâches cron,"
- "services et API. Recevez des alertes immédiates lorsqu'ils n'arrivent pas dans les délais."
-
- #: templates/front/welcome.html:158
- msgid "Sign Up – It's Free"
- msgstr ""
- "Inscrivez-vous"
-
- #: templates/front/welcome.html:170
- msgid "A quick peek of what's inside:"
- msgstr ""
- "Un aperçu rapide de ce qu'il y a à l'intérieur:"
-
- #: templates/front/welcome.html:185
- msgid "Live-updating Dashboard"
- msgstr ""
- "Tableau de bord de mise à jour en direct"
-
- #: templates/front/welcome.html:188
- msgid ""
- "A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you "
- "want to monitor."
- msgstr ""
- "Une liste de vos contrôles, un pour chaque tâche Cron, démon ou tâche planifiée que vous "
- "voulez surveiller."
-
- #: templates/front/welcome.html:194
- msgid ""
- "Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later."
- msgstr ""
- "Donnez des noms et attribuez des balises à vos contrôles pour les reconnaître facilement plus tard."
-
- #: templates/front/welcome.html:200
- msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off."
- msgstr ""
- "Appuyez sur les icônes d'intégration pour les activer et les désactiver."
-
- #: templates/front/welcome.html:205
- msgid ""
- "Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your "
- "tasks."
- msgstr ""
- "Ajustez la période et le délai de grâce en fonction de la périodicité et de la durée de votre "
- "tâche."
-
- #: templates/front/welcome.html:222
- msgid "Simple Configuration"
- msgstr ""
- "Configuration simple"
-
- #: templates/front/welcome.html:223
- msgid ""
- "Each check has configurable <strong>Period</strong> and <strong>Grace Time</"
- "strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last "
- "ping, the check is in one of the following states:"
- msgstr ""
- "Chaque contrôle a des paramètres configurables que sont <strong> période </strong> et <strong> délai de grâce </"
- "strong>. En fonction de ces paramètres et du temps écoulé depuis le dernier "
- "ping, le contrôle est dans l'un des états suivants:"
-
- #: templates/front/welcome.html:235
- msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet."
- msgstr ""
- "Nouveau. Un contrôle qui a été créé, mais qui n'a pas encore reçu de pings."
-
- #: templates/front/welcome.html:246
- msgid "Up. Time since last ping has not exceeded <strong>Period</strong>."
- msgstr ""
- "OK. Le temps écoulé depuis le dernier ping n'a pas dépassé la <strong> période </strong>."
-
- #: templates/front/welcome.html:257
- msgid ""
- "Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not "
- "yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>."
- msgstr ""
- "En retard. Le temps écoulé depuis le dernier ping a dépassé la <strong> période </strong>, mais n'a pas "
- "encore dépassé <strong> période </strong> + <strong> grâce </strong>."
-
- #: templates/front/welcome.html:269
- #, python-format
- msgid ""
- "Down. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong> + "
- "<strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", "
- "%(site_name)s sends you a notification."
- msgstr ""
- "KO. Le temps écoulé depuis le dernier ping a dépassé <strong> période </strong> +"
- "<strong> Grace </strong>. Lorsque la vérification passe de \"En retard\" à \"KO\", "
- "%(site_name)s vous envoie une notification."
-
- #: templates/front/welcome.html:291
- msgid "Cron Expression Support"
- msgstr ""
- "Prise en charge des expressions Cron"
-
- #: templates/front/welcome.html:293
- msgid ""
- "Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron "
- "expression. See"
- msgstr ""
- "Alternativement, vous pouvez définir les dates et heures de ping attendues à l'aide d'une expression "
- "cron. Voir"
-
- #: templates/front/welcome.html:298
- msgid "Cron Syntax Cheatsheet"
- msgstr ""
- "Aide de syntaxe Cron"
-
- #: templates/front/welcome.html:300
- msgid "for the supported syntax features."
- msgstr ""
- "pour les syntaxe prises en charge."
-
- #: templates/front/welcome.html:305
- msgid ""
- "<strong>Grace Time</strong> specifies how \"late\" a ping can be before you "
- "will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your "
- "cron job."
- msgstr ""
- "<strong>Temps de Grace</strong> spécifie à quel point un ping peut être \" en retard \" avant l'envoi "
- "d'une alerte. Réglez-le légèrement au-dessus de la durée prévue de votre "
- "Tâche planifiée."
-
- #: templates/front/welcome.html:323
- msgid "Details and Event Log"
- msgstr ""
- "Détails et journal des événements"
-
- #: templates/front/welcome.html:325
- msgid ""
- "You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and "
- "pointers for yourself and for your team."
- msgstr ""
- "Vous pouvez ajouter une description plus longue et de forme libre à chaque contôle. Laissez des notes et "
- "des pointeurs pour vous et votre équipe."
-
- #: templates/front/welcome.html:332
- msgid ""
- "You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications."
- msgstr ""
- "Vous pouvez également voir le journal des pings reçus et des notifications \"KO\" envoyées."
-
- #: templates/front/welcome.html:349
- msgid "Public Status Badges"
- msgstr ""
- "Badges de statut public"
-
- #: templates/front/welcome.html:351
- #, python-format
- msgid ""
- "%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. "
- "Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all "
- "checks in your account."
- msgstr ""
- "%(site_name)s fournit des badges de statut pour chacune des balises que vous avez utilisées. "
- "De plus, le badge \"%(site_name)s \" indique l'état général de tous "
- "les contrôles de votre compte."
-
- #: templates/front/welcome.html:358
- msgid ""
- "The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your "
- "READMEs, dashboards or status pages."
- msgstr ""
- "Les badges ont des URL publiques, mais difficiles à deviner. Vous pouvez les utiliser dans votre "
- "README, tableaux de bord ou pages d'état."
-
- #: templates/front/welcome.html:370
- msgid "Set up multiple ways to get notified:"
- msgstr ""
- "Configurez plusieurs façons de recevoir des notifications:"
-
- #: templates/front/welcome.html:400 templates/front/welcome.html:408
- #: templates/front/welcome.html:432 templates/front/welcome.html:453
- #: templates/front/welcome.html:464 templates/front/welcome.html:474
- #: templates/front/welcome.html:583 templates/front/welcome.html:617
- #: templates/front/welcome.html:651 templates/front/welcome.html:662
- msgid "Chat"
- msgstr ""
- "Conversations"
-
- #: templates/front/welcome.html:420 templates/front/welcome.html:547
- #: templates/front/welcome.html:559
- msgid "Push Notifications"
- msgstr ""
- "Notifications push"
-
- #: templates/front/welcome.html:484 templates/front/welcome.html:495
- #: templates/front/welcome.html:503 templates/front/welcome.html:514
- #: templates/front/welcome.html:606 templates/front/welcome.html:640
- msgid "Incident Management"
- msgstr ""
- "La gestion des incidents"
-
- #: templates/front/welcome.html:524
- msgid "Phone Call"
- msgstr ""
- "Appel téléphonique"
-
- #: templates/front/welcome.html:536
- msgid "Event Monitoring"
- msgstr ""
- "Surveillance d'événements"
-
- #: templates/front/welcome.html:570
- msgid "Shell Commands"
- msgstr ""
- "Commandes Shell"
-
- #: templates/front/welcome.html:582
- msgid "Signal"
- msgstr ""
-
- #: templates/front/welcome.html:594
- msgid "SMS"
- msgstr ""
-
- #: templates/front/welcome.html:629
- msgid "Project Management"
- msgstr ""
- "Gestion de projet"
-
- #: templates/front/welcome.html:671
- #, python-format
- msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?"
- msgstr ""
- "Que puis-je surveiller avec %(site_name)s?"
-
- #: templates/front/welcome.html:677
- msgid "Cron Jobs"
- msgstr ""
-
- #: templates/front/welcome.html:679
- #, python-format
- msgid ""
- "%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems "
- "(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi "
- "cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no "
- "immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time."
- msgstr ""
- "La surveillance de %(site_name)s convient parfaitement aux tâches cron et aux systèmes de type cron"
- "(minuteries systemd, tâches de build Jenkins, tâches planifiées Windows, wp-cron, uwsgi"
- "interface de type cron, Heroku Scheduler, ...). Une tâche cron échouée n'a souvent pas de "
- "conséquences visibles immédiates, et peut passer inaperçues pendant longtemps."
-
- #: templates/front/welcome.html:688 templates/front/welcome.html:712
- msgid "Specific examples:"
- msgstr ""
- "Exemples spécifiques:"
-
- #: templates/front/welcome.html:690
- msgid "Filesystem backups"
- msgstr ""
- "Sauvegardes du système de fichiers"
-
- #: templates/front/welcome.html:691
- msgid "Database backups"
- msgstr ""
- "Sauvegardes de base de données"
-
- #: templates/front/welcome.html:692
- msgid "Daily, weekly, monthly report emails"
- msgstr ""
- "E-mails de rapport quotidien, hebdomadaire et mensuel"
-
- #: templates/front/welcome.html:693
- msgid "SSL renewals"
- msgstr ""
- "Renouvellements SSL"
-
- #: templates/front/welcome.html:694
- msgid "Business data import and sync"
- msgstr ""
- "Importation et synchronisation des données d'entreprise"
-
- #: templates/front/welcome.html:695
- msgid "Antivirus scans"
- msgstr ""
- "Analyses antivirus"
-
- #: templates/front/welcome.html:696
- msgid "Dynamic DNS updates"
- msgstr ""
- "Mises à jour DNS dynamiques"
-
- #: templates/front/welcome.html:700
- msgid "Processes, Services, Servers"
- msgstr ""
- "Processus, services, serveurs"
-
- #: templates/front/welcome.html:703
- #, python-format
- msgid ""
- "%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: "
- "ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and "
- "healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and "
- "pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly."
- msgstr ""
- "La surveillance de %(site_name)s peut être utilisée pour la surveillance de webservice: "
- "garantir qu'un service système particulier, ou le serveur dans son ensemble est actif et "
- "sain. Écrivez un script shell qui vérifie une condition spécifique, et "
- "pings %(site_name)s en cas de succès. Exécutez ce script shell a fréquence régulière."
-
- #: templates/front/welcome.html:714
- msgid "Check a specific docker container is running"
- msgstr ""
- "Vérifier qu'un conteneur Docker spécifique est en cours d'exécution"
-
- #: templates/front/welcome.html:715
- msgid "Check a specific application process is running"
- msgstr ""
- "Vérifier qu'un processus d'application spécifique est en cours d'exécution"
-
- #: templates/front/welcome.html:716
- msgid "Check database replication lag"
- msgstr ""
- "Vérifier le décalage de réplication de la base de données"
-
- #: templates/front/welcome.html:717
- msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..."
- msgstr ""
- "Vérifier les ressources système: disque libre, RAM libre, ..."
-
- #: templates/front/welcome.html:719
- msgid ""
- "Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your "
- "NAS, router, Raspberry Pi, ...)"
- msgstr ""
- "Envoyez des messages simples et inconditionnels \"Je suis en vie\" depuis un serveur, "
- "un service, ...)"
-
- #: templates/front/welcome.html:735
- #, python-format
- msgid ""
- "%(site_name)s is a <strong>free</strong> and <a href=\"https://github.com/"
- "healthchecks/healthchecks\">open source</a> service. Setting up monitoring "
- "for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!"
- msgstr ""
- "%(site_name)s est un service<strong> gratuit </strong> et <a href = \" https://github.com/ "
- "healthchecks / healthchecks \"> open source </a>. La configuration de la surveillance "
- "de vos contrôles ne prend que quelques minutes. Restez serein!"
|