You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

475 lines
16 KiB

4 years ago
  1. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
  2. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  3. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  4. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: \n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  10. "POT-Creation-Date: 2020-07-22 13:13+0200\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2020-07-22 13:29+0200\n"
  12. "Last-Translator: Giuseppe De Marco <[email protected]>\n"
  13. "Language-Team: it <>\n"
  14. "Language: it\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  19. "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
  20. #: templates/base.html:133
  21. msgid "Docs"
  22. msgstr "Documentazione"
  23. #: templates/base.html:171
  24. msgid "Sign In"
  25. msgstr "Accedi"
  26. #: templates/front/welcome.html:5
  27. msgid ""
  28. "Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
  29. "background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time."
  30. msgstr ""
  31. "Sistema di Monitoraggio. Controllo backup notturni, report settimanali, cron "
  32. "job e attività in background. Ricevi avvisi quando le tue attività non "
  33. "vengono eseguite in tempo."
  34. #: templates/front/welcome.html:19
  35. msgid ""
  36. "Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
  37. "background tasks."
  38. msgstr ""
  39. "Sistema di Monitoraggio di servizi, processi, backup notturni, cron job e "
  40. "attività in background. Invio di avvisi quando le attività non vengono "
  41. "eseguite in tempo."
  42. #: templates/front/welcome.html:27
  43. msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals."
  44. msgstr ""
  45. "Invia una richiesta HTTP presso l'URL di controllo (Ping URL) ad un "
  46. "intervallo regolare."
  47. #: templates/front/welcome.html:29
  48. #, python-format
  49. msgid ""
  50. "When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert."
  51. msgstr ""
  52. "Quando l'URL non viene pingato per tempo %(site_name)s ti invierà un alert."
  53. #: templates/front/welcome.html:35
  54. msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails."
  55. msgstr ""
  56. "Puoi monitorare qualsiasi tipo di servizio inviando una richiesta http "
  57. "periodica, o una email."
  58. #: templates/front/welcome.html:40
  59. #, python-format
  60. msgid ""
  61. "For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL "
  62. "similar to this one:"
  63. msgstr ""
  64. "Per ogni task periodico, %(site_name)s provvederà un URL unico simile a "
  65. "questo: "
  66. #: templates/front/welcome.html:79
  67. msgid "Browser"
  68. msgstr ""
  69. #: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:380
  70. msgid "Email"
  71. msgstr ""
  72. #: templates/front/welcome.html:125
  73. msgid ""
  74. "As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by "
  75. "<strong>sending email messages</strong>."
  76. msgstr ""
  77. "Come alternativa alle richieste HTTP possiamo anche usare <strong>l'invio di "
  78. "email</strong>."
  79. #: templates/front/welcome.html:132
  80. #, python-format
  81. msgid ""
  82. "You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the "
  83. "subject line. This is handy when your backup software sends an email after "
  84. "every run, and uses a different subject line depending on success or failure."
  85. msgstr ""
  86. "Puoi istruire %(site_name)s per controllare la presenza di una parola "
  87. "particolare. Questo è vantaggioso quando un software di backup invia una "
  88. "email di notifica usando parole differenti nell'oggetto della email, in base "
  89. "allo stato di esecuzione."
  90. #: templates/front/welcome.html:153
  91. #, python-format
  92. msgid ""
  93. "%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, "
  94. "services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule."
  95. msgstr ""
  96. "%(site_name)s controlla i messaggi di \"heathbeat\" inviati dalle tue "
  97. "procedure schedulate, dai tuoi servizi e dalle tue APIs. Riceverai avvisi "
  98. "immediati quando quello che stai controllando non dovesse più risultare "
  99. "funzionante."
  100. #: templates/front/welcome.html:160
  101. msgid "Sign Up – It's Free"
  102. msgstr "Registrati - E' gratuito"
  103. #: templates/front/welcome.html:172
  104. msgid "A quick peek of what's inside:"
  105. msgstr "Un rapido sguardo:"
  106. #: templates/front/welcome.html:187
  107. msgid "Live-updating Dashboard"
  108. msgstr "Dashboard che si auto aggiorna"
  109. #: templates/front/welcome.html:190
  110. msgid ""
  111. "A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you "
  112. "want to monitor."
  113. msgstr ""
  114. "Una lista di controlli, una per ogni risorsa registrata, servizio o processo "
  115. "schedulato che desideri monitorare."
  116. #: templates/front/welcome.html:196
  117. msgid ""
  118. "Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later."
  119. msgstr ""
  120. "Rinomina e aggiungi tag ai tuoi controlli periodici, così che tu possa "
  121. "individuarli meglio in seguito."
  122. #: templates/front/welcome.html:202
  123. msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off."
  124. msgstr ""
  125. "Clicca sulle icone di integrazione per escludere momentaneamente alcuni "
  126. "recapiti."
  127. #: templates/front/welcome.html:207
  128. msgid ""
  129. "Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your "
  130. "tasks."
  131. msgstr ""
  132. "Configura un periodo di attesa (Period) e un periodo di Grazia (Grace) "
  133. "corrispondenti alla durata dei tuoi processi."
  134. #: templates/front/welcome.html:224
  135. msgid "Simple Configuration"
  136. msgstr "Configurazione Semplice"
  137. #: templates/front/welcome.html:225
  138. msgid ""
  139. "Each check has configurable <strong>Period</strong> and <strong>Grace Time</"
  140. "strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last "
  141. "ping, the check is in one of the following states:"
  142. msgstr ""
  143. "Ogni controllo ha i parametri <strong>Period</strong> e <strong>Grace Time</"
  144. "strong>. In base a questi e a partire dall'ultimo ping ricevuto, il "
  145. "controllo può assumere uno dei seguenti stati:"
  146. #: templates/front/welcome.html:237
  147. msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet."
  148. msgstr ""
  149. "New. Un controllo che è stato creato, ma non ha ancora ricevuto alcun ping."
  150. #: templates/front/welcome.html:248
  151. msgid "Up. Time since last ping has not exceeded <strong>Period</strong>."
  152. msgstr ""
  153. "UP. Il tempo da quando l'ultim ping non ha superato l'intervallo definito "
  154. "come <strong>Period</strong>."
  155. #: templates/front/welcome.html:259
  156. msgid ""
  157. "Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not "
  158. "yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>."
  159. msgstr ""
  160. "Late. Da quando l'ultimo ping ha superato la soglia definita in "
  161. "<strong>Period</strong> ma non <strong>Period</strong> + <strong>Grace</"
  162. "strong>."
  163. #: templates/front/welcome.html:271
  164. #, python-format
  165. msgid ""
  166. "Down. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong> + "
  167. "<strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", "
  168. "%(site_name)s sends you a notification."
  169. msgstr ""
  170. "Down. Il tempo da quanto l'ultimo ping ha superato l'intervallo di "
  171. "<strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>. Quando lo stato va da "
  172. "\"Late\" a \"Down\", %(site_name)s invierà una notifica."
  173. #: templates/front/welcome.html:293
  174. msgid "Cron Expression Support"
  175. msgstr "Supporto alle espressioni Cron"
  176. #: templates/front/welcome.html:295
  177. msgid ""
  178. "Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron "
  179. "expression. See"
  180. msgstr ""
  181. "In alternativa, è possibile definire le date e gli orari del ping previsti "
  182. "utilizzando un'espressione cron. Vedere"
  183. #: templates/front/welcome.html:300
  184. msgid "Cron Syntax Cheatsheet"
  185. msgstr ""
  186. #: templates/front/welcome.html:302
  187. msgid "for the supported syntax features."
  188. msgstr "per le sintassi supportate."
  189. #: templates/front/welcome.html:307
  190. msgid ""
  191. "<strong>Grace Time</strong> specifies how \"late\" a ping can be before you "
  192. "will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your "
  193. "cron job."
  194. msgstr ""
  195. "<strong>Grace Time</strong> specifica di quanto possa ritardare un ping "
  196. "prima di essere ritenuto fallito. Impostalo in modo che sia leggermente "
  197. "superiore alla durata prevista della tua procedura."
  198. #: templates/front/welcome.html:325
  199. msgid "Details and Event Log"
  200. msgstr "Dettagli e log eventi"
  201. #: templates/front/welcome.html:327
  202. msgid ""
  203. "You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and "
  204. "pointers for yourself and for your team."
  205. msgstr ""
  206. "È possibile aggiungere una descrizione più lunga e in formato libero a "
  207. "ciascun controllo. Lascia note e suggerimenti per te e per la tua squadra."
  208. #: templates/front/welcome.html:334
  209. msgid ""
  210. "You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications."
  211. msgstr ""
  212. "Puoi anche vedere il registro dei ping ricevuti e le notifiche \"Down\" "
  213. "inviate."
  214. #: templates/front/welcome.html:351
  215. msgid "Public Status Badges"
  216. msgstr "Badges pubblici"
  217. #: templates/front/welcome.html:353
  218. #, python-format
  219. msgid ""
  220. "%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. "
  221. "Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all "
  222. "checks in your account."
  223. msgstr ""
  224. "%(site_name)s fornisce badge di stato per ciascuno dei tag che hai usato. "
  225. "Inoltre i badge mostrano lo stato generale di tutti i controlli che te "
  226. "configurati."
  227. #: templates/front/welcome.html:360
  228. msgid ""
  229. "The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your "
  230. "READMEs, dashboards or status pages."
  231. msgstr ""
  232. "I badge hanno URL pubblici, ma difficili da indovinare. Puoi usarli nei tuoi "
  233. "README, dashboard, pagine di stato, scheda dei servizi."
  234. #: templates/front/welcome.html:370
  235. msgid "Integrations"
  236. msgstr "Integrazioni"
  237. #: templates/front/welcome.html:372
  238. msgid "Set up multiple ways to get notified:"
  239. msgstr "Seleziona sistemi di notifica differenti:"
  240. #: templates/front/welcome.html:402 templates/front/welcome.html:410
  241. #: templates/front/welcome.html:434 templates/front/welcome.html:446
  242. #: templates/front/welcome.html:457 templates/front/welcome.html:467
  243. #: templates/front/welcome.html:586 templates/front/welcome.html:620
  244. #: templates/front/welcome.html:631
  245. msgid "Chat"
  246. msgstr "Chat"
  247. #: templates/front/welcome.html:422 templates/front/welcome.html:528
  248. #: templates/front/welcome.html:540
  249. msgid "Push Notifications"
  250. msgstr "Invia notifiche"
  251. #: templates/front/welcome.html:477 templates/front/welcome.html:488
  252. #: templates/front/welcome.html:496 templates/front/welcome.html:507
  253. #: templates/front/welcome.html:575 templates/front/welcome.html:609
  254. msgid "Incident Management"
  255. msgstr "Gestione degli Incidenti"
  256. #: templates/front/welcome.html:517
  257. msgid "Event Monitoring"
  258. msgstr "Controllo degli eventi"
  259. #: templates/front/welcome.html:551
  260. msgid "Shell Commands"
  261. msgstr "Comandi Shell"
  262. #: templates/front/welcome.html:563
  263. msgid "SMS"
  264. msgstr "SMS"
  265. #: templates/front/welcome.html:598
  266. msgid "Project Management"
  267. msgstr "Gestione del Progetto"
  268. #: templates/front/welcome.html:640
  269. #, python-format
  270. msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?"
  271. msgstr "Cosa posso monitorare con %(site_name)s?"
  272. #: templates/front/welcome.html:646
  273. msgid "Cron Jobs"
  274. msgstr ""
  275. #: templates/front/welcome.html:648
  276. #, python-format
  277. msgid ""
  278. "%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems "
  279. "(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi "
  280. "cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no "
  281. "immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time."
  282. msgstr ""
  283. "%(site_name)s si adatta perfettamente a lavori cron e sistemi simil-cron "
  284. "(timer di sistema, lavori di compilazione di Jenkins, operazioni pianificate "
  285. "di Windows, wp-cron, interfaccia simil-uwsgi-cron, Heroku Scheduler, ...). "
  286. "Un cron job fallito spesso non ha conseguenze visibili immediate e può "
  287. "passare inosservato per molto tempo."
  288. #: templates/front/welcome.html:657 templates/front/welcome.html:681
  289. msgid "Specific examples:"
  290. msgstr "Esempi specifici:"
  291. #: templates/front/welcome.html:659
  292. msgid "Filesystem backups"
  293. msgstr ""
  294. #: templates/front/welcome.html:660
  295. msgid "Database backups"
  296. msgstr ""
  297. #: templates/front/welcome.html:661
  298. msgid "Daily, weekly, monthly report emails"
  299. msgstr ""
  300. #: templates/front/welcome.html:662
  301. msgid "SSL renewals"
  302. msgstr ""
  303. #: templates/front/welcome.html:663
  304. msgid "Business data import and sync"
  305. msgstr ""
  306. #: templates/front/welcome.html:664
  307. msgid "Antivirus scans"
  308. msgstr ""
  309. #: templates/front/welcome.html:665
  310. msgid "Dynamic DNS updates"
  311. msgstr ""
  312. #: templates/front/welcome.html:669
  313. msgid "Processes, Services, Servers"
  314. msgstr "Processi, Servizi, Sistemi"
  315. #: templates/front/welcome.html:672
  316. #, python-format
  317. msgid ""
  318. "%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: "
  319. "ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and "
  320. "healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and "
  321. "pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly."
  322. msgstr ""
  323. "%(site_name)s può essere utilizzato per un controllo agile: garantisce per "
  324. "un particolare servizio di sistema o che il server nel suo insieme sia vivo "
  325. "ed integro. Scrivi uno script di shell che verifica una condizione specifica "
  326. "e avvia un ping periodico."
  327. #: templates/front/welcome.html:683
  328. msgid "Check a specific docker container is running"
  329. msgstr ""
  330. "Controlla che una macchina virtuale o un container sia correttamente in "
  331. "esecuzione"
  332. #: templates/front/welcome.html:684
  333. msgid "Check a specific application process is running"
  334. msgstr "Controlla che una applicazione sia correttamente in esecuzione"
  335. #: templates/front/welcome.html:685
  336. msgid "Check database replication lag"
  337. msgstr "Controlla le latenze di replica delle basi dati"
  338. #: templates/front/welcome.html:686
  339. msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..."
  340. msgstr "Controlla le risorse di sistema: spazio disco, ram disponibile ..."
  341. #: templates/front/welcome.html:688
  342. msgid ""
  343. "Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your "
  344. "NAS, router, Raspberry Pi, ...)"
  345. msgstr ""
  346. "Invia messaggi \"I am alive\" semplici e incondizionati dal tuo server (o "
  347. "dal tuo NAS, router, Raspberry Pi"
  348. #: templates/front/welcome.html:704
  349. #, python-format
  350. msgid ""
  351. "%(site_name)s is a <strong>free</strong> and <a href=\"https://github.com/"
  352. "healthchecks/healthchecks\">open source</a> service. Setting up monitoring "
  353. "for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!"
  354. msgstr ""
  355. "%(site_name)s è un progetto <strong>Libero</strong> e <a href=\"https://"
  356. "github.com/healthchecks/healthchecks\">OpenSource</a>. L'impostazione del "
  357. "monitoraggio per i tuoi lavori cron richiederà solo pochi minuti."
  358. #: templates/front/welcome.html:712
  359. msgid "Sign Up"
  360. msgstr "Accedi"
  361. #~ msgid "will send you an alert."
  362. #~ msgstr "ti invierà un alert."
  363. #~ msgid "For each of your periodic tasks, "
  364. #~ msgstr "Per ognuno dei tuoi processi periodici,"
  365. #~ msgid "provides an unique URL like this one:"
  366. #~ msgstr "crea un indirizzo web univoco, come il seguente:"
  367. #~ msgid "Each check has configurable "
  368. #~ msgstr "Ogni controllo consente di configurare un "
  369. #~ msgid "and"
  370. #~ msgstr "e"
  371. #~ msgid "Up."
  372. #~ msgstr "Up."
  373. #~ msgid "Late. "
  374. #~ msgstr "Ritardo."
  375. #~ msgid "Time since last ping has exceeded"
  376. #~ msgstr "Tempo a partire dall'ultimo ping ricevuto "
  377. #~ msgid "but has not yet exceeded "
  378. #~ msgstr "ma non è ancora scaduto "
  379. #~ msgid "Down."
  380. #~ msgstr "Down."
  381. #~ msgid "Time since last ping has exceeded "
  382. #~ msgstr "Tempo da quando il tuo ultimo ping è scaduto "
  383. #~ msgid "When check goes from \"Late\" to \"Down\""
  384. #~ msgstr "Quando un controllo va da \"Late\" a \"Down\""
  385. #~ msgid "badge shows the overall status of all checks in your account."
  386. #~ msgstr ""
  387. #~ "badge mostra lo stato generale di tutti gli assegni nel tuo account."
  388. #~ msgid "if successful. Run the shell script regularly."
  389. #~ msgstr "se attivo. Avvia lo script regolarmente."
  390. #~ msgid "specifies how "
  391. #~ msgstr "specifica come"
  392. #~ msgid "Send simple, unconditional "
  393. #~ msgstr "Invia un semplice, incondizionato"